|
日语中“米”到“KOME”的变迁
|
|
|
|
|
“米”,自古以来就是东瀛的主食。日本恐怕没有不知道“米”的人吧。可是,最近扶桑的报刊网络,凡是出现“米”的地方,多用片假名的“KOME”来表示,这是为什么呢?
让我们来看看“米”的历史吧。“米”原原本本是从中国传入日本的,“米”的汉字也是来自中国。不过,在中国,“米”往往表示谷物的全体,而在日本,“米”仅仅指稻之种子。这和其他的谷物的表示方法相比,有很大的区别。例如“麦”的种子为“麦”,“粟”的种子为“粟”等,作为植物和作为种子时的汉字是相同的,只有“KOME”,被分成“稻”与“米”两种。这是因为,在往昔“米”曾起过实质性的货币作用,作为经济和社会的基础,所以要将它与“稻”区别开来使用。可是战后,随着面包和通心粉等的兴盛,特别是上个世纪六十年代以后,米价开始下降,“KOME”的整个价值也今非昔比。
日语里面,对于贬值的东西,只好采用片假名来表示。例如,杂志里面写道“某某SENSE”时,会被认为是对该“先生”的嘲讽;同样,将“业界(行业)”写成片假名的“GYOUKAI”时,便会让人联想起不太地道的行业。
因此,从“米”变为“KOME”,不得不看作是对“米”的轻视。当日本人能够更加珍重大米,像往昔那样将其视为“重宝”的那一天,报刊上的“KOME”,可能又会恢复“米”的原状吧。 |
|
文章录入:suyang 责任编辑:suyang |
|
上一篇文章: 中日文对照日常用语
下一篇文章: 日语对话学习:从回家寒暄看归属感 |
|
|
|
|
|
网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) |
|
|
|