查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 帮忙
帮我翻译几个单词:
1、工作服
2、标志(工作服的标志)
3、警卫室
4、董事长
5、总经理
6、助理
1、工作服 ユニフォーム
2、标志(工作服的标志) マーク
3、警卫室 警備室(けいびしつ)
4、董事长 董事長(とうじちょう)
5、总经理 総経理(そうけいり)
6、助理 アシスタント
1.作業服 2.ロッグ 3.護衛所 4.董事長 5.総経理 6.補佐役
1、工作服 作業服かな
5、总经理 社長かな
仕事着、作業服 = 工作服
総経理=総支配人
董事长=理事長、取締役会長
用中文说好了
log 流水性记录, 计算机方面专指一些软件的操作过程记录,文本统计。 时间日志
做动词, 比较专业就是“做log(罗葛)” ,记录流程档案等等。
mark 记号 暗号(标志), 印记, 书页记号(记录进度)
做动词, 盯上, 认准了。
区别在于目的和记录量。 或者说 ,除了他们都算“记录”外, 压根没什么相同的。
请教サルフェ―ション?日本語慣用句求饮水机、文件柜和支票打印机的日文求[タグシ—ル]和[シット]的意思?各种工具中日翻译对照表2级词汇总结(陆续更新)各级能力考试需要的词汇量「から」と「より」