查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]先生たち お入りください
三つの慣用句に困っておりますが このBBSの先生たち ご覧ください ぜひ教えていただきます
①気にする ②気に掛かる 気にかける ③気がつく
三つの言葉を正確に中国語に訳したら どういう意味でしょうか 区別はなんでしょうか
お手伝い ありがとうございます
①気にする:介意,在意
②気に掛かる 気にかける:留神,注意
③気がつく:注意,察觉,发觉
うえの先生 間違えたよ
②気に掛かる 気にかける:留神,注意 <ーきっと間違えた
日本の友達に聞いたけど 気にすると気にかけるは やっばりだいたい意味が一緒だよ
どれも心配の意味が入ってたんだよ でも、使い方は違う
たとえば、主語が違う そして程度もちょっと違う しかし、気にかけるの方はもっと強い(程度) だから、「気に掛かる 気にかける」は心配の意味と思う 気にするは介意,在意
個人的な意見 相談してほしい
①気にする 介意
②気に掛かる 気にかける 担心,放心不下
③気がつく 注意到,察觉
关于2我想可能是因为かける是他动词的缘故,所以程度比较高吧.
正解だ 私もそう思ういます
请教サルフェ―ション?日本語慣用句求饮水机、文件柜和支票打印机的日文求[タグシ—ル]和[シット]的意思?各种工具中日翻译对照表2级词汇总结(陆续更新)各级能力考试需要的词汇量「から」と「より」