查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 留下刻骨铭心的单词,大家一起来!
在我们的翻译中(笔译,口译)往往会碰到不少刻骨铭心的单词,可能为此尴尬过,可能.....在此提议大家能够在这里将这些发表,一方面可以巩固,另一方面可让贯通的朋友们一起分享。
在此,我先来一个。「まじ」在一年之前我就知道这个单词了,在日本经常会说「マジですか」、意思和「ほんとうですか」是一样的,“是真的吗?”一直以为是日本口头流行语,熟不知它的原形是「まじめ」。口语中一直用。
まだまだだね。
曾经担任过一段晨会翻译(整个车间),一般是先由员工轮班说心得,每天一个,然后日方现场负责人布置工作任务,要知道我曾经就为日本方的发言恨不能钻地洞。对于专业术语我可一窍不通。不过,为了避免这种窘态,我千心万苦总算把这几个单词记住了。
车床「旋盤」,铣床「フライス盤」,钻床「ボール盤」
一个一个记并不难,试试连着翻译(前三个)就没那么顺了。对于一个从不去现场的我来讲,为此痛苦了一个多星期,后来睡着翻译都没问题。 希望对大家有帮助。
我刚进公司时,ボーダー和ストライプ就弄不清楚.现在还糊涂.
不知道哪个是横条哪个是竖条.こまったな!
ボーダー 横条(以前在建筑上也遇到过,日本建筑师要求墙面帖腰带,也就是带花纹的那种横条,CSYYさん可能是在缝纫方面碰到的吧)
ストライプ 竖条
ブリーフィング 简报
(关于这个单词,有点疑问。“晨会”一般会说「朝礼」。「ブリーフィング」是指作简单的报告的意思吗?)
呵呵
ボーダー横
ストライプ縦
トアさん ありがとう!
看来学日语
靠环境的压力,在校园里怎么也没有学习的动力啊~
そうです。その理解で結構です。
我的怎么不能打日文呀??
外来語~本当 難しいな~~
その中に~英語しか ない!毎日毎日~新しい外来語が出る~
もし 新聞を読めないで 日本人としても 多分わからないでしょうか!!
请教サルフェ―ション?日本語慣用句求饮水机、文件柜和支票打印机的日文求[タグシ—ル]和[シット]的意思?各种工具中日翻译对照表2级词汇总结(陆续更新)各级能力考试需要的词汇量「から」と「より」