[しつれい与すみません的区别?]
前者是汉字引进的,一般汉字在日本近代史上属于受过良好的教育的贵族使用的词汇,而和语属于下町的
百姓用语。因此这两个词如果说有共性的话,那么前者比较正规高雅,后者比较随意通俗。
但是也有不可通用的场合,比如すみません可以用来做招呼用于,并没有道歉的含义,如
[すみませんが、ハンカチを落としたよ],这里是招呼别人引起注意掉了手绢,不存在对人道歉的含义。
郑重的道歉场合,几乎不用すみません。而用しつれい。另外道别时用しつれい,而不用すみません。
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页 尾页