查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [句子的翻译]朋友家不远。骑自行车用了15分钟左右..
我今年才开始学习日语,用的是大学日本语的新版教材,现在学到了形容词及形容动词的过去时。以下是书里单元练习中的一道题,将汉语翻译成日语:“朋友家不远。骑自行车用了15分钟左右。我们上午10点左右到那儿的。午饭在朋友家三人一起吃的。”我比划了半天也没把这句话译出来,请问该怎么译,各句应该使用哪些助词和语句结构呢?如能赐教,将感激不尽。
ご参考です。
我们上午10点左右到那儿的。
用于说明事实:十時ごろにそこに着いたのです。这个句型要更好些.
朋友家不远。骑自行车用了15分钟左右。我们上午10点左右到那儿的。午饭在朋友家三人一起吃的。
友達んちは あんまり 遠くなくて 自転車で やく15分しか かからなかった。私たちは 午前 10時ごろに 向こうに着いて 3人で 昼ご飯を食べた!
文章中先后出现了几次朋友家,日本说话是不会这样烦琐的……
我的汉语译文是:朋友家并不远,骑车只用了大约15分钟左右,我们是10点左右到的那儿,三个人一起吃的午饭……
参考……
友たちの家は遠くありませんので自転車で15分ぐらいかかりました。我々は午前10時ごろそこに着いて昼ご飯は友たちの家で3人で一緒に食べました。
参考にしてください
友達のうちまではあまり遠くありません
あまり……ない用的很好!まで是到的意思吧,能给我讲解一下吗?
友達の家は近いから、自転車で15分ぐらいかかりました。午前10時ころ着いたのです。昼ごはんは友達の家で3人で一緒に食べました。
友達の家はそんなに遠くないです。自転車で15分ぐらいかかります。私たちは10時ごろあそこに着きました。昼ご飯は友達の家で3人一緒に食べました。
这句话有一些地方需要确认,例如我们几人去朋友家了,人数不同最后一句话翻译方法也不同,以上的翻译前提是2人去朋友家,加上朋友3人一起吃的饭。另外,句子也因口语、书面语翻译多少有些不同。
ご参考まで
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解