您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

中日双语:发光的"积木灯"  综合日语泛读

作者:佚名  来源:kekejp.com   更新:2020-3-30 20:06:09  点击:  切换到繁體中文

 

幼い頃、積み木やブロックで遊んだ経験は誰しもあるはずです。今回、紹介する「Twist Together Lamp(ツイストトゥギャザー?ランプ」は、おもちゃの楽しさに、実用性をプラスしたアメリカ生まれの照明器具。本国では、2008年より話題となっていましたが、このたび日本でもようやく販売ができるようになりました。一言ではとても説明しきれない、その斬新な発想と仕組みをじっくりとご説明しましょう。


大家小时候应该都玩过积木。这次给大家介绍的「Twist Together Lamp(变形灯)」是一款在玩的乐趣之上添加了实用性、诞生于美国的照明器具。2008年起在日本成为话题,现在也终于实现了在日本的销售。


「照明とはただ部屋を照らすだけのもの」?そんな常識を覆して、つかい手に「作る楽しみ」を与えてくれるのが、この「Twist Together Lamp」です。


“灯具不过是把房间照亮的物品”…「Twist Together Lamp」颠覆这个常识,给用户带来了“创作的快乐”。


 


正方形のブロックを両手に持ち、お互いをツイスト(ひねる)するようにつなげると、ブロックの中にほのかな火が灯る??いたって単純な仕組みですが、ブロックの組み合わせを考えているうちに、つい夢中になってしまいます。実際、当店のバイヤーも本品を初めて手にしたとき、時間が経つのを忘れ、「光るブロック遊び」にしばし熱中してしまったほど。


两手拿着正方形的积木使其相互错位地连接,积木中就会亮起朦胧的灯光…结构就这么简单,却让人沉迷于思考积木的搭配。实际上,本店的买主在刚拿到本产品时,甚至会暂时沉迷在“发光的积木游戏”中而忘记时间。


この独創的なランプを作り出したのは、ニューヨークのブルックリンに拠点を構えるグライド社のデイビッド?リアッティさんとスティーブ?フィアボーンさん。気鋭デザイナー2人が生み出した「Twist Together Lamp」は、アメリカで瞬く間に話題となり、MTVの人気番組「The Real World」では、番組のセットとして本器が採用されているそうです。


这款独创灯具的设计者,是位于纽约布鲁克林的グライド公司的员工デイビッド?リアッティ(音译:里比特。里奥特)和スティーブ?フィアボーン(音译:史提芬。费尔本)。富有朝气的两名设计师设计的「Twist Together Lamp」在美国瞬间成为话题,MTV人气节目「The Real World」的节目布景就采用了此产品。




[1] [2] 下一页  尾页


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    【季节单词本】日本冬季风物诗

    幸福心理测试:你看到ぽ联想到

    【吃货的单词本】各式酒水的日

    【看日剧 学日语】之《Unnatur

    日语阅读:2017年度日本文库销

    三个例子理解“くださる”和“

    广告

    广告