您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文
中日双语阅读:日本民间故事《一寸法师》



语法注释:


1.おかげで、嬉しいことに子供が生まれました。/令人高兴的是,在神灵的保佑下生了一个孩子。


“おかげで”可以单独使用或接在名词+“の”、动词过去时后,表示他人的帮助、援助而有了好的结果,意为“幸亏、由于”。但有时也带有讥讽的反语语气。意为“就怪、都怪”


△ おかげさまでみんな元気です。/托您的福,大家都很好。


△ 毎日練習したおかげで上手になりました。/由于天天练习,进步了。


△ あいつのおかげでひどい目に会いました。/都怪那个家伙,我才吃了苦头。


2.一寸法師は、何年経っても大きくなりません。/过了好多年,一寸法师也没有长大。


接续助词“ても”前接动词、形容词连用形,表示两种意思。


(1)表示逆态假定前提,意为“即使……也……”。


△ 雨が降っても行きます/即使下雨也去。


△ 笑われてもかまいません/即使被人笑也不在乎。


(2)表示逆态既定前提,尽管……也……


△ はなしてもむだです/说也没用。


△ いくら頼んでも返事がありません/尽管请求多次还是没答复。




上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页  尾页

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章