您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

天声人语中日对照:蒙娜丽莎永恒的微笑

作者:佚名  来源:kekejp.com   更新:2020-3-27 20:40:32  点击:  切换到繁體中文

 



▼二つの美顔は造作がそっくりで、ポーズも同じだ。デジタル解析、炭素による年代測定の結果、巨匠自身が同じ女性を約10年前に描いたもの、と判定された。未完の背景は筆致が異なり、別人が描き足したらしい


▼两张漂亮的脸蛋外形相似,连姿态也一样。通过数据分析、碳素等方式进行年份鉴定的结果,被认定是大师自己大约在10年前所描绘的同一女性。未完成的背景虽然笔风迥异,可能是他人的添笔


▼疑問もある。モナリザはポプラの薄板に描かれたが、若い方はダビンチには珍しくカンバスの上でほほえむ。髪形まで一緒なのに細部の仕上げが違うとして、模写と断じる識者もいる。筆者も「初対面」での違和感、つるりとした気味悪さを拭えないでいる。魔性の若さである


▼当然也有疑问。例如,蒙娜丽莎是画在杨木薄板上的,可年轻的那副却画在了画布上,这种情况在达芬奇来说是很少见的。尽管发型一样,可细部处理上存在不同之处,因此,有的行家断言这是幅临摹的赝品。笔者多少也有些“初次见面”的诧异,光滑皮肤给人所带来的不适感觉挥之不去,可以说是一种魔幻般的青春形象。


▼思えば、これほど「消費」されてきた絵もなかろう。まねされ、盗まれ、日本にも来た。研究論文、関連商品、パロディーのたぐいは数知れず、今も話題を提供し続ける。5世紀分の「微笑代」を請求したいに違いない。


上一页  [1] [2]  尾页


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    【季节单词本】日本冬季风物诗

    幸福心理测试:你看到ぽ联想到

    【吃货的单词本】各式酒水的日

    【看日剧 学日语】之《Unnatur

    日语阅读:2017年度日本文库销

    三个例子理解“くださる”和“

    广告

    广告