最近在邻国日本,一种“伪中国语”火了起来。日语文字体系包括日语汉字和假名,现在这个去掉假名、只保留汉字的“极简”书写方式,因为一句话全都用汉字,看起来像中文一样,所以被叫做“伪中国语”。
通常情况下,书写日语会用到日语汉字、平假名、片假名等文字符号。日语最早没有自己的文字,所以借用汉字来书写。随着日语的发展又出现了假名。平假名由48个字构成,用来书写土生土长的日本词、虚词、动词结尾和用来书写那些用正式批准的通用字无法书写的中国外来语。片假名也包含48个字,主要是用来书写中文以外的外来词。比如说“ビールを飲む”(喝啤酒),其中“飲”(喝)是日语汉字,两个具有语法意义的助词“を”和“む”是平假名,“ビール”(啤酒,即beer)是用片假名书写的。
看到这样的消息,很多人雀跃起来,觉得自己不用学日语也能看懂日语了。网络流传的文章更是打出“瞬间秒懂日语”“轻松hold住日语”的旗号。毕竟,回想我们第一次翻开英语课本,第一次看到韩剧的片头片尾,那陌生的文字体系,都让人有一种看天书的感觉。而使用汉字的日语,看起来就亲切得多了。即使完全不懂日语的人,依靠穿插在假名中的几个似懂非懂的汉字,好像也能猜出几分大意。如今这些恼人的假名都一股脑被丢在了一边,理解起来岂不是更加容易了。
不过,这恐怕是中日共用的文字体系让人产生的盲目自信。就算只从能看懂(还不是能听懂,更远远谈不上能说能写)这个层面来说,日语零基础的人看“伪中国语”,还是有两重大山要翻越。
第一重大山是语法。如果把语言比作一个人,那么语法就是支撑起人体的骨骼。中国和日本虽然地理位置接近,语言交流深刻,但从语言类型学的角度看,汉语和日语在语法上还是有极大的差异。如果用V代表动词,用O代表宾语,那汉语就是典型的VO型语言(咱们熟悉的英语也属于这一类型),日语则是典型的OV型语言。举个简单的例子,汉语说“喝茶”,日语是“茶を飲む”,“伪中国语”就是“茶飲”,可是在汉语里,“茶饮”指的是和茶有关的饮料。如果搞不清日语的动词总是出现在宾语的后面,可能会产生一些误解。