您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

日语阅读材料:机身着陆(中日对照)

作者:来源  来源:外语教育网   更新:2015-10-15 15:41:44  点击:  切换到繁體中文

 

舞台人の心構えに、「稽古(けいこ)は大根役者と思え。幕が上がれば千両役者と思え」という。まだ下手だ、まだ足りないとひたむきに稽古し、いざ本番となれば一転、揺るがぬ自信を胸に舞台を勤めよ、と


舞台演员要有这种心态:“练功时把自己当成劣等演员,一旦走上舞台则要认为自己是名角”。意思是说,从事舞台工作,平常应当认为自己做得很不够,技艺还很差劲,然后,专心致志地练习;而一旦到了正式演出时则要一反练功时的做法,心中要充满坚不可催的自信。


舞台の下にある空洞を「奈落」というが、故障した旅客機の下にも奈落が口をあけていたはずである。稽古(訓練)を積んでいたとはいえ、本番の息詰まる緊張のなかで冷静にして沈着、千両に値する操縦であったろう


挖于舞台下面的洞穴叫“奈落”,出故障的客机下面也应该有“奈落”开着口儿。虽说几经练功(训练),然而,这是一次在临场的窒息般的紧张气氛中,冷静沉着的、“名角”级的飞行操作吧。


译注:奈落:劇場の舞台と花道の床下。回り舞台・せりなどの仕掛けがある。


きのう、高知空港に着陸する全日空機で前輪が出ないトラブルが起き、後輪だけで胴体着陸した。幸いにしてけが人はなかったが、ひとつ間違えば大惨事の事故である


昨天,拟在高知机场降落的全日空客機出现了前轮无法伸出的故障,结果只用两个后轮完成机身着陆。所幸无人受伤,但如果有丝毫的差错,就会酿成很大的悲惨事故。


パイロットを称(たた)えて一件落着とはいかない。ボンバルディア社製の同型機にはこの1年余りの間に、車輪関係を中心に10件近いトラブルが続発している。偶然では済まされまい


不能只称赞一下飞行员就认为问题已经解决了。近1年多来,庞巴迪公司制造的同类机型连续发生近10 起主要与机轮有关的故障。这不能当作偶然事故来处理吧。


国土交通省は同型機を保有する全日空、日本航空の両グループに、前輪部分を緊急に点検し、作動試験を行うよう指示した。問題つづきの「大根」機である。原因の徹底した究明なしには金輪際、運航という本番の表舞台に上がられては困る


国土交通省责令拥有同类机型的全日空和日本航空两家航空公司要立即检查所有客机的前轮部分,并进行试飞。这是问题多发的“劣质”机型。如果没有彻底查清原因,就断然使之走上“飞行”这一正式舞台,那是很可怕的。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告