您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 阅读练习 >> 正文

日语阅读材料:乞食と福の神

作者:来源  来源:外语教育网   更新:2015-10-15 15:37:14  点击:  切换到繁體中文

 

乞食(こじき)が、ぼろぼろの袋(ふくろ)を担(かつ)ぎながら、街(まち)を歩いていました。


歩きながら、独り言(ひとりごと)を言っていました。


「どうして、お金持ちというものは、お金や物を、たくさん持っている上にも、なお、もっと欲しがるのだろう。人というものは、その人のみについた分(ぶん)ということを、知っていなくてはいけない。」


そのとき、どこからか、ふいに福の神(ふくのかみ)が现れました。


「わしはお前の今の独り言を闻いて、感心(かんしん)したよ。ちょうど、よい具合(ぐあい)に、ここに金货(きんか)をたくさん持っているから、お前にみんなやってもよい。さあ、その袋へ入れてやろう。」


乞食は喜んで、袋を福の神の前に、出しました。


「ところで一つ约束(やくそく)がある。それはもしこの金货が、袋からあまって出て、土(つち)の上に落ちたら、みな尘(ちり)になってだめになってしまうということだ。お前の袋は、大分(だいぶ)古いようだから、あまりたくさんいれないほうがよいぞ。」


乞食は大(おお)喜んで両手で、袋の口を広げました。


その中へ福の神は、バケツに水を入れるように金货を注ぎ込みました。


「もう、これくらいで、いいだろう。」


「もうすこし、ください。」


「わしは构(かま)わないが、ふくろが破れ(やぶれ)はしないか。」


「大丈夫(だいじょうぶ)ですから、もうすこし。」


「おい、もうこんなに、大金持ちになったぞ。」


「でも、もう一つかみだけ。」


「さあ、これで一杯(いっぱい)だ。」


「でも、もう一枚だけ。」


「よし、いれるぞ。」


そこで、福の神が、一枚の金货を落としますと、一绪にたちまち袋の底(そこ)がぬけて、金货は、一度に土の上に落ち、そうして、约束通りに、みな尘になってしまいました。


それと一绪に、福の神の姿(すがた)は消えて、乞食の手には、空(から)の袋が、残っただけでした。


つまり、乞食は、この袋の底が抜けただけ、前よりも损(そん)をしたことになりました。


一个乞丐肩背一个破袋子在街上走。他边走边自言自语地说:“为什么有钱人已经有了很多的钱和物,还想要更多呢。人啊,应该懂得各自的本分。”


这时,不知从什么地方忽然出现了一个给人带来幸福的神仙——福神。


“我听了你刚才的自言自语很钦佩你的为人。正好,我这里有很多金币,可以全部都送给你。来吧,我给你装进袋子里。”


乞丐很高兴,把袋子伸到福神面前。


“不过,我们得有言在先。假如金币太多了从袋子里滚出来掉到地上,它们就会全部变成尘土,再也没有用了。你的袋子看样子很旧了,最好别装得太多了啊?”


乞丐非常高兴,用双手撑开了袋子口。


福神就象往铁桶里倒水那样把金币装进袋子里。


“差不多了吧?”


“再来点。”


“我是没关系啊,袋子不会破吗?”


“没问题,再来点。”


“行啦,你已经是大财主啦。”


“再来一大把!”


“行啦,这下已经满了。”


“再来最后一枚。”


“好吧,给你放。”


说着,福神把一枚金币往下一丢,只见袋子立刻漏了,金币一下子全部掉到了地上,正象他们事先说好的那样,金币全部变成了尘土。


同时,福神也不见了,乞丐手中只留下一只空袋子。


乞丐除了袋子的底漏了以外,什么也没得到。他比以前更穷了。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告