您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

日语学习:日语成语 18

作者:来源  来源:外语教育网   更新:2015-10-13 15:25:33  点击:  切换到繁體中文

 

251、“久居则安”----「住めば都」(すめばみやこ)


[解释]:日语中的 「都(みやこ)」是都城、京城,也是最好的地方。说人在一个地方住长了,有了感情,再差的地方也当成了京城。


252、“天无绝人之路”----「捨てる神あれば助ける神あり」


(すてるかみあればたすけるかみあり)


[解释]:天上的神很多,有的神不救你,有的神会救你,不是所有的神都不救你。


253、“英雄出少年”----「栴檀は双葉より芳し」


(せんだんはふたばよりかんばし)


[解释]:「栴檀(せんだん)」是指“白檀”,「双葉(ふたば)」是刚刚发芽时的两片叶。是说檀木刚刚发芽就散发香气,表示英雄人物从少年时就出众。


254、“微乎其微”----「雀の涙。」(すずめのなみだ。)


解释:麻雀本身就很小,其眼泪就更少了。


255、“可望而不可及。”----「高嶺の花。」(たかねのはな。)


解释:高岭上的花,开得很好看,但是只能看见而够不着。


256、“口若悬河。”----「立て板に水。」(たていたにみず。)


解释:在立着的板上浇水,很快就流下去。形容说话非常流利。


257、“天渊(壤)之别”----「月とすっぽん」(つきとすっぽん)


「雲泥の差」(うんでいのさ)


说明:表示两个事物有类似的外表,但是实际上有非常大的区别。云和泥都是不定型的东西,但是云在天上,泥在地下,差别极大。或者说月亮和鳖(すっぽん)都是圆的,但是月亮高挂在夜空,很美;而鳖只能是在泥塘里游,很丑,差别极大。


258、“好事多磨”----「月に群雲(叢雲)、花に風」


(つきにむらくも、はなにかぜ)


说明:表示最好的事物总有不完美的情况。十五的月亮很美,偏偏有云遮住一部分;花开放得很漂亮,偏有风把它吹散。


259、“画蛇添足”----「月夜に提灯」(つきよにちょうちん)


说明:表示做些没有意义、甚至不该做的多余事情。中文说:画蛇加了腿,日本说:有月亮的夜晚打着灯笼走。


260、“一星半点”----「爪の垢ほど」(つめのあかほど)


说明:表示东西非常少。中文是用“星”和“点”表示量少;而日本则用“指甲里的污垢”来表示量少。日语的“爪”是“指甲”之意。与「わずか」「ほんの少し」同一个意思。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告