(日本で陳明芳-中国人留学生沢田美帆-陳の友達)
沢田:すてきなチャイナドレスですね。わたしもほしいです。そういうの。
陳:そうですか。いえいえ、それほどでもありませによ。
沢田:いえ、とてもすてきですわ。深く切り込みが入ってて、体の線がよく出ていて、陳さんはスタイルがいいからよく似合っていますよ。
陳:それはどうもありがとう。きょうのパーテイのために着てきたのですが、普段はなかなか着る機会が少ないですよ。で、美帆さんの着物もなかなかきれいじゃないですか。
沢田:そうですか。でも、着るのは大変なんです。まず人間の体は曲線的にできているのに着物は直線的で、特に幅の広い帯で体を締め附けられると食事もできません。
陳:そうですか。そういえばそうかもね。だから着物姿は見られず、みんなが洋服を着ているのかなあ。
沢田:ええ、袖は長く不自由で、床まである裾は歩くのに不便です。やはり現代の生活に向いちいないもかも。
陳:でも「着物を着ると女らしくなる」といわれますが。
沢田:ええ、それはそのはず、着物を着るとゆっくりした動作しかできないですからねえ。なんだかそんなことばかりいっていると、着物を着たくないと思われるかもしれませんね。しかしそこが女心ですね。
陳:やはり美しいのもを身につけたいのですね。で、どんな場合に着物を着るのでしょうか。
沢田:お正月、成人式、結婚式なだですね。あとは年配の婦人がつむぎの着物で観劇に出かけることもあります。正月の時は絹の友禅染めの着物を着られることが多く、その模様も美しさは一種の美術品ともいえます。
陳:で、浴衣とはまた違いますね。
沢田:ええ、浴衣は木綿でできた夏用の着物です。絹と違って洗濯の楽ですし、値段も手頃ですから、陳さんも浴衣を着て盆踊りにでもでかれてみては?素足に下駄を履くのも忘れないで。
陳:ええー!?
沢田:ところで、この着物は借り物ですよ。
陳:あら、お友達から?
沢田:いいえ、日本では、貸し衣裳が一つの商売なの。普段あまり着るチャンスのない、高い服は買っても無意味だから、こうやって借りて着るんです。一着は24時間内で、数万円します。これを買うとなると100万円かかっちゃうから。
陳:ああ、そうだっだんですか。初耳でした。でも、合理的で、いいわね。
和服
(在日本陈明芳—中国留学生泽田美帆)
泽田:这旗袍真漂亮啊。这样的,我也想要一件。
陈:是吗。哪里哪里,并不怎么好。
泽田:不,可漂亮着呢。挖得深,身体线条分明,小陈你身材好,穿得很合身的。
陈:谢谢。为了今天的派对才穿的,平时可没什么机会穿。哎,美帆姐的和服不是很漂亮嘛。
泽田:是吗。不过,穿起来可麻烦哩。首先,因为人体是曲线形的,而和服却是直形的。特别是要用很宽的带子来束住的话,就也吃不成了。
陈:是吗,这倒也言之有理。怪不得看不见穿和服的人,都是穿西服的呢。
泽田:是啊。袖子长,行动不便,下摆拖到地板,走路不方便。或许是它不适应现代的生活