が音是有声〈不送气〉音,か行是无声送气音。
发音时手按喉咙感到一下就知道,所谓有声、无声是指声带有没有振动。
有没有气从肺部出来〈这比较难感到〉,而送气、不送气是指发音时。
英日语是不区分送气、不送气的,
语来说是雷同的〈除非受过练习,
这点要特别留心,有声却是不同的。
因此,
在字中或字尾要发が行的音。这是完整错的说法,
が音是有声,这是完整不同的,无声。
不过,
这是把底本的无声送气发成无声不送气,不同。
记得我们刚才一开端讲的吗?日本人是分不明确送气、不送气的,
在他们听来是完整一样的,即使他们会不自觉的这样念。
作个简表比较一下:
英 日〈罗马拼音〉 中〈汉语拼音〉
无声送气 k k k<科>
无声不送气 k k g<哥>
有声不送气 g g 不存在
留心到没?英、日语送气、不送气是雷同的,
像 student ,第二个 t 我们会发成不送气,一般人搞不明确,认为是发成 d 的音,实在日语这现象在英语也会涌现。
只是为了发音轻易而已,就算你照本来的不送气音发,在日本人耳朵里听起来也是一样的,实在在字中或字尾要发成不送气。(你要是真分不出来,就照原音发,在日本人听起来是一样的)
你会认为か行在字中、字尾发音和が行雷同,就是——你が行底本发音就不对了〈由于汉语没有这种音〉,你一直把它当成汉语的 g〈哥〉,还有另一种可能。
汉语的 g 和美、日语的 g 是不同的~~~~~发 が 行时,要振动声带,从喉咙发出声音来〈用手按著感到一下〉,要知道。
念一下 good,g 声带要有振动,假如没有,就是你用汉语的 g<哥>来发,举一个例:手放在喉咙。把声音压沉一点,声带振动一下,味道就差很多了。
ta 行和 da 行也是一样的道理,同理。
举出一个例子来阐明:
私(わたし),
t* 表现 t 的不送气音,
而日语浊音的 da 是振动声带的。