联合本地原有的语言,涌现了日本汉字的训读,鉴戒中国的读音形成了音读,当中国的文字传到日本后。因此,可以说日本汉字尽大多数有两个读音。但是实际上对不少汉字来说,有更多的读法,据说一个「生」字有15种读法。这给创造了汉字的中国人学习日语,带来了很多不便。
也许能赞助您解决一些难点,在这里先容一下一般的浏览规律。
一个汉字单独涌现时尽大部分读训读。
例如:「人」读作「ひと」,
「物」读作「もの」,
「旅」读作「たび」等等。
根据不同的「送り仮名」(おくりがな)选择不同的读音。
「送り仮名」是一个词汇中汉字后面的部分,如:「送る」中的「る」就是「送り仮名」。
例如:「苦しい」和「苦い」都是“苦”字后面加「送り仮名」。这里的「しい」 和「い」都是「送り仮名」。当「送り仮名」是「しい」时「苦しい」读作「くるしい」;而当「送り仮名」 是「い」时「苦い」读作「にがい」。
如:「止む」读作「やむ」,而「止まる」读作「とまる」,这样的例子很多。又如「好き」 读作「すき」,而「好む」读作「このむ」;「行く」读作「いく」,而「行う」读作「おこなう」等等。
记住不同的读音,根据不同的组合。
例如:同样一个“生”字,
「学生」(がくせい)中读作「せい」(汉音);
「一生」(いっしょう)中读作「しょう」(吴音);
「誕诞辰」(たんじょうび)中读作「じょう」。
是不同时代从中国不同地区传进而形成的,这些读法都属于音读领域。
而在训读中又有:
「生まれる」 (うまれる) 中文意思为 “出身”,
「生」 (なま) “生的”,
「生える」 (はえる) “生长”,
「生きる」 (いきる) “活”,
「生一本」 (きいっぽん) “纯酒”,
「秋生」 (あきお) “男士的名字”
「生」 (すすむ) “男士的名字”。
千奇百怪,有些是一般人读不出来的,关于日本人的姓和名读音更是千枝百态。假如读错了,那是很不礼貌的,所以,千万不要自作聪慧,弄不明确就请教,那要比读错要好得多。如:「一」是名字,读作「はじめ」,假如不知道,怎么能想的出来呢?这里有些是约定俗成的东西。就以「人」这个词来说:单个字时读作「ひと」,说是哪国人时读作「じん」,如:「アメリカ人(じん)」;作为数人数时则读作「にん」,如:「20人(にん)」等。