代わりに先生にそう伝えてくれる?
你能不能替我跟老师转告一声?
人物:楠田真理(21歳) 田所法子(21歳)
场面:电话で / 打电话
真理:はい、楠田です。
/ 喂,我是楠田。
法子:もしもし、真理ちゃん?法子です。
/ 喂,真理?我是法子。
真理:あ、のりちゃん?さっきはごめんね。お风吕に入ってて。
/ 啊,是阿法?刚才对不起啦,我在洗澡来着。
法子:ううん。あのね、真理ちゃんに、ちょっとお愿いがるんだけど-----
/ 没事的,哎,我有个事想请你帮忙----
真理:あら、なに?
/ 哟,什么事呀?
法子:うん。今ね、小田原からかけてるんだけど、研修が长引いちゃって、今日中帰れなくなっちゃったの。それで、明日の米崎先生の讲义に间に合いそうもないから、真理ちゃん代わりに先生にそう伝えてくれる?
/ 嗯,现在我是在小田原打电话。我们的研修往后拖了,今天回不去了。明天米崎老师的课无论如何是赶不上了,你能不能替我跟老师转告一声呀?
真理:うん、いいよ。あ、そうだ。今日さ、掲示板に、厚生课と学部の事务からのりちゃんに呼び出しがかかってたよ。
/ 嗯,行,噢,对了。今天,布告栏里有生活管理科和系办公室叫你去的通知。
法子:えー、ほんと?なんだろう。真理ちゃん、悪いけど、代わりにちゃっと行ってみてくれない?もし急ぎの用だと困るから。
/ 哦?真的?会是什么事呢?真理,麻烦人替我去看看行吗?要是急事不就坏了?
真理:うん、わかった。でも、本人じゃなきゃできない手続きだったらどうする?
/ 好。知道了,不过,要是非本人去办不可的手续什么的呢?
法子:んー、なるべく、午後には大学に行けるようにするから、事务と厚生课だっけ、そう言っておいてくれる?ごめんね、いろいろ頼んじゃって。
/ 嗯,我争取下午就回学校,是系办和生活管理科?你跟他们说一声好吧?对不起,让你办这么多事。
真理:これぐらいなんでもないわよ。研修、大変だろうけど顽张ってね。
/ 这么点事,没什么。研修可能挺累的,加把劲吧!
法子:うん、ありがとう。じゃあ、お愿いね。バイバイ。
/ 嗯,谢谢你。那,拜托了。拜拜!
真理:バイバーイ。
/ 拜拜!
単语
真理(まり):(人名)真理
楠田(くすだ):(姓氏)楠田
田所(たどころ):(姓氏)田所
法子(のりこ):(人名)法子
小田原(おだわら):(地名)小田原
研修(けんしゅう):(名,自)研修,实习
长引く(ながびく):(自五)拖长,拖延
米崎(よねざき):(姓氏)米崎
讲义(こうぎ):(名,他)讲课,课
掲示板(けいじばん):(名)告示牌,公告栏
厚生课(こうせいか):(名)生活管理科
事务(じむ):(名)事务处
手続き(てつづき):(名)手续
音声と言叶の解説
(1)あ、のりちゃん?
「のりちゃん」是「法子(のりこ)ちゃん」的昵称。
(2)研修が长引いちゃって
日本的大学生一般升到了4年级便开始找工作。被单位录用后,在毕业前的2,3月间,要去用人单位进行封闭式“研修”。
(3)事务と厚生课だっけ、そう言っておいてくれる?
这里的「だっけ(表示“确认”)是插入成分。」「事务と厚生课」是「言っておいてくれる」的“对象”。