この前はどうもごちそうさまでした
感谢您上次的款待
人物:(会社の同僚)
前田(女)
堀(ほり)
场面:昼休み时间に / 午休时间
前田:堀君、ちょっと、いい?
/ 堀君,来一下行吗?
堀 :うん、なに?
/ 好。什么事?
前田:この前はどうもごちそうさまでした。これ、お礼と言ちっゃあなんだけど、よかったら、どうぞ。(纸袋を差し出す)
/ 谢谢你上次的招待。这个,也说不上是回礼,你要不嫌弃就收下。(递过纸袋)
堀 :なに?(受け取る)
/ 什么?(接过来)
前田:クッキーよ。昨日 焼いたの。
/ 是曲奇。我昨天烤的。
堀 :へえ。前田さん、クッキーも作れるんだ。凄いなあ。
/ 真的?你还会烤曲奇呢?真棒的!
前田:やだ、クッキーなんて简単よ。谁だって出来るわよ。
/ 哪儿呀?曲奇算什么,最简单了。谁都会做。
此句翻译修改,原译文是上句的译文
堀 :ほんとにもらっていいの?
/ 真的可以收下吗?
前田:どうぞ。お口に合わないかもしれないけど。
/ 拿着吧。就是也许不合你的口味。
堀 :いやあ、こんなことしてもらえるんなら、また奢っちゃおうかな。
/ 哎呀,就冲你给我曲奇,我还得请你。
前田:あら、そんなこと言ってもいいの?私、本気にするわよ。
/ 哟,你可别那么说,我可当真的哦。
堀 :もちろん。なんなら、今日、これからどう?クッキーのお礼になんか奢るよ。
/ 当然。要不,就今天,一会儿,怎么样?为了感谢你的曲奇,我请你。
前田:んー、残念。今日はちょっと用事があるの。悪いけど、また今度诱って。
/ 嗯,遗憾。今天我有点事。对不起,下次再请吧。
堀 :そうか。じゃあ、またいつか。これ、ありがたくいただきます。
/ 是吗?那,改天吧。这个,我收下了。谢谢!
前田:ええ、どうぞ、こちらこそ、ありがとう。
/ 嗯,拿着吧。我该感谢你才对。
単语
前田(まえだ):(姓氏)前田
堀(ほり):(姓氏)堀
纸袋(かみぶくろ):(名)纸袋
クッキー:(名)曲奇饼
焼く(やく):(他五)烧,烤
奢る(おごる):(他五)请客,作东
本気(ほんき):(名)当真,认真
なんなら:(副)如果你愿意,方便的话
音声と言叶の解説
(1)ちょっと、いい?
当占用别人的时间时,一般要先征求对方意见,这时根据不同的对象可以说:
* ちょっとよろしいですか?
* ちょっと、いいですか?
课文中的「ちょっと、いい?」是比较随便的说法。
(2)お礼と言っちゃなんだけど
这是一句说自己送的礼微不足道的谦辞,语气较为随便。
(3)悪いけど
这里的「悪い」意思是“对不起”。