您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 实用日语 >> 日语情景对话 >> 正文

日语交际会话57:すみません、いつもいつも

作者:来源  来源:外语教育网   更新:2015-10-12 10:49:37  点击:  切换到繁體中文

 

すみません、いつもいつも


谢谢,你总是想着我


人物:吉行


戸田


场面:近所に住む吉行が戸田を访ねる。戸田の家の玄関で 户田家门口,邻居吉行来访问户田。


吉行:ごめんくださーい、戸田さん、吉行です。


/ 户田太太在家吗?我是吉行。


戸田:(奥のほうで)はーい、ただいま。(出て来て)あ、こんばんは。


/ (在屋内)哎,来了!(走出来)哟,晚上好!


吉行:こんばんは。これ、いただき物なんですが、よろしかったらどうぞ(差し出す)。


/ 晚上好!这个,是人家给的,你要不嫌弃就收下吧。


戸田:(受け取りながら)あら、すみません、いつもいつも。よろしいんですか?


/ (一边接过来)哎呀,谢谢啦!你总是想着我。我可收下啦?


吉行:ええ、どうぞ。奈良の亲戚から送って来たんです。まだいっぱいあるので、戸田さんにもおすそ分けしようと思って。


/ 快拿着,这是奈良的亲戚送来的,还有好多呢。我就想着也分给你一点。


戸田:すみません。(かぶせてある布巾を取りながら惊いて)まあ、松茸!ほんとにいいんですか?こんなに高価なものいただいて。


/ 谢谢你啦。(掀开盖布,吃惊地)呀!是松蘑!这么贵重的东西,我怎么好要呢?


吉行:どうぞ、どうぞ。到来物で恐缩ですが。


/ 你就拿着吧!我这也是借花献佛,怪不好意的。


戸田:いいえ!とんでもない。こんな立派な松茸、初めてですよ。


/ 哪里话!这么高级的松蘑,我以前从来没吃过。


吉行:いえいえ。ほんの少しですけど。


/ 唉,就是太少了。


戸田:いいええ、こんなにたくさんいただいちゃって、申し訳ありません。


/ 看你说的!要你这么多,真是对不起。


吉行:いえ、どうぞ。お気になさらないでください。


/ 快拿着吧,别客气。


戸田:そうですか?すみません。どうもありがとうございます。


/ 那,好吧,对不起啦,非常感谢!


吉行:いえ、どういたしまして。


/ 不用谢。


戸田:じゃあ、ありがたく顶戴させていただきます。


/ 那我就收下了。谢谢!


吉行:どうぞ。


/ 快拿进去吧。


単语


吉行(よしゆき):(姓氏)吉行


戸田(とだ):(姓氏)户田


いただき物:(名)别人给的东西


差し出す(さしだす):(他五)(向前)伸出,递出


亲戚(しんせき):(名)亲戚


お裾分け(おすそわけ):(名)分赠,转赠


布巾(ふきん):(名)(擦餐具用的)毛巾,搌布


松茸(まつたけ):(名)松蘑


高価(こうか):(形动)贵,价钱高


到来物(とうらいもの):(名)别人给的东西


恐缩(きょうしゅく):(形动,自サ)惶恐,不好意思,过意不去


音声と言叶の解説


(1)かぶせてある布巾を取りながら惊いて


「布巾」是指擦餐具用的干净的毛巾或搌布。擦灶台等用的不干净的毛巾或抹巾叫作「雑巾(ぞうきん)」。


(2)いいええ


声调为“高低高低”型。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告