近頃の若い者ときたら
人物:老夫婦 10代後半の女の子(シルバーシートに座っている)
場面:電車の中で
老夫:まったく近頃の若い者ときたら、年寄りに席を譲ろうともしないのだから。
老妻:まあまあ、おじいさん、年寄り扱いされなくてよかったぐらいに考えたほうが、世の中明るくなりますよ。
老夫:それにしても、あんな子供が、なにもシルバーシートに座ることはないじゃないか。(シルバーシートの女の子を指して)
老妻:それはまあそうですけど。あら、あの子、スカートの裾から下着が出てるわ。ちょっと、言ってあげましょう。
老夫:やめとけ、やめとけ。どうせお節介ばばあよばわりされるのが落ちだよ。
老妻:でも、気づかなかったらかわいそうですよ。(女の子に近づく)
老妻:ちょっと、お譲さん。スカートの裾から下着が見えてますよ。
女の子:えっ?…あ、これ、こういうデザインなんです。
老妻:(夫の側に戻って)デザインだとか言って、あれでいいんだそうですよ。
老夫:そらみろ。余計なお節介だったろうが。
老妻:まったく、今時の子は、どういう感覚をしてるんでしょうね。もしかしてうちの孫もあんな子格好をしているのかしら。いらだわ。佐智子さんによく言っておかなくては。
単語
シルバーシート: (名) 老年人专座
譲る(ゆずる): (他五) 让,礼让
裾(すそ): (名) (衣服的)下摆
下着(したぎ): (名) 内衣
お節介(おせっかい): (名,形动) 多管闲事,好多事
デザイン: (名,他サ) 图案,设计
そら: (感) 瞧,喂
格好(かっこう): (名) 样子
佐智子(さちこ): (人名) 佐智子
音声と言葉の解説
(1)まったく近頃の若い者ときたら、年寄りに席を譲ろうともしないのだから
「…ときたら」接在表示人的名词后面,表示不满。例如:
* うちの息子ときたら、本一冊読もうともしないのよ。
别提我儿子了,书本连摸都不摸一下。
* 彼ときたら、いつも約束の時間を守らないの。
他呀,别提了,老不遵守时间。
句尾的「だから」表示不满,并含有某种无可奈何的情绪。例如:
* 私のことをなんとも思ってないんだから。
反正你也不把我放在心上。
* まったく、妹のくせに言うことを聞かないんだから。
真是的!你当妹妹的一点也不听话!
(2)どうせお節介ばばあ呼ばわりされるのが落ちだよ。
「…呼ばわり」是一个后缀,意思是“被叫作…”,前面的名词一般为贬义词。例如:
* くそじじい呼ばわりされて腹が立った。
被人说成“糟老头子”,气得我一肚子炎。
* なにもしてないのにと泥棒よばわりされた。
什么也没干,却被人认作了小偷。
(3)そらみろ
「そら」是感叹词,表示唤起对方注意。这里与「見ろ」结合成为惯用形式,意思是“你看怎么样?”“我说什么来着?”。
(4)余計なお節介だったろうが
「…だったろうが」是「だっただろうが」的口语缩略形,语气较随便。「…だろうが」是一个惯用形式,表示预告某种不好的结局,或在这种不好的结局成为事实以后的无可奈何的心情。例如:
* ま、彼女に忠告してみます。もっともぼくが言ってもどうせきいてくれやしないだろうが。
唉,我就去劝劝看。不过就是我说了恐怕人家也不会听的。
* ほら、前にいっただろうが、だめだって。
你看怎么样?我不是说了么,这事不行。