春の服装交易会に招かれた日本桜井商事の朝川さんは昨日の午後上海に到着し、今朝10時、交易会の商談室に来た。
朝川:欧陽さん、お久し振りです。
欧陽:ああ、朝川さん、よくいらっしゃいました。どうぞおかけください。
朝川:はい。欧陽さんは相変わらずお元気ですね。
欧陽:ええ、おかげさまで。朝川さんもなかなか元気ですね。
朝川:私は元気なだけです。
欧陽:お茶をどうぞ。
朝川:ああ、すみません。毎回お招きいただきまして、ありがとうございます。
欧陽:どういたしまして。いつお着きになりましたか。
朝川:日航できのうの午後1時20分に着きました。
欧陽:そうですか。お休みにもならないで、今日すぐお出でになったのですか。
朝川:善は急げといいますから。
欧陽:朝川さんのファイトに感服します。ところで、今回の展示品をご覧になりましたね。
淺川:はい、さっき展示場を回って、いろいろ見せていただきました。
欧陽:ご覧のように、今回はたくさんの新製品が展示してあります。
朝川:そうですね。去年見かけなかった物がたくさん出ていますね。これらの展示品、今オファーしていただけますか。
欧陽:はい。どんなものにご興味がありますか。
朝川:シルクの刺繍製品に大変興味を持っております。例えば、ドローンワークのブラウスなどですが。
欧陽:そうですか。どのぐらい注文なさるつもりですか。
朝川:注文量は値段次第です。手ごろな値段でしたら、大量注文したいと思います。
欧陽:それなら、まず参考価格を提示いたしましょう。
朝川:はい。ではまずナンバー2104のブラウスとナンバー2315のパジャマをお願いいたします。
欧陽:はい。一応FOB上海にして、ナンパー2104は、10着入り1ケースあたり145ドルで、ナンバー2315は、130ドルです。ただし、こちらの最終確認を条件とします。
朝川:(電卓で計算しながら)FOBですね。
欧陽:そうです。
朝川:最低発注量は。
欧陽:最低100ケースでなければなりません。
朝川:注文量が多ければ、値引きできますか。
欧陽:それは考慮できます。
朝川:積期はいつですか。
欧陽:今契約すれば、5月か6月に船積できます。
朝川:そうですか。どれぐらい購入するかは需要家の意見を聞いてから決めますから、あしたご返事してもよろしいでしょうか。
欧陽:はい、結構です。
朝川:それでは、今日はこの辺で失礼いたします。
〈注释〉
参考価値/参考价:通常是指出口价目表和样本上标示的出口价和函电交往中为便于买方核算成本而提供的参考用价格。参考价往往只是买方的要价。
FOB(本船渡し値段)/装运港船上交货:国际贸易中主要的贸易术语之一。FOB是英语free on board的缩写。之一术语是指买方在合同规定的装运港把货物装到买方指定的船上,并负担货物装上船为止的一切费用和风险。使用FOB术语应同时标明装运港,如FOB上海。
〈生词与词组〉
善は急げ:好事不宜迟
ファイト:干劲
シルク:丝绸
刺繍製品(ししゅうせいひん):刺绣品
ドローン??ワーク:抽纱刺绣
ブラウス:女上衣
パジャマ:睡衣
手ごろな値段:价格适当
ケース:箱
積期(つみき):装运期