121.闪过(边)去! どけ!
A:闪过去! A:どけ!
B:你说什么? B:何?何?
A:我在对嶂螂说呀。 A:ゴキブリに言ったの。
注:退く(どく):「自五」闪开。「どけ」乃是其命令形。
122.给我滚! 失せろ!(うせろ!)
A:闭嘴!给我滚! A:うるさい!!失せろ!
B:好恐怖! B:おーコワ!
注:失(う)せる:[自下一]消失。「失せろ」乃是其命令形。
こわ:「こわい」的省略形。
123.真没劲!(好闷喔!) うっとうしいなあ !
A:外面下雨,下礼拜要考试,真没劲!
A:外は雨だし、来週はテストだし、うっとうしいなあ!
そとはあめだし、らいしゅうはてすとだし、うっとうしいなあ!
注: 【鬱陶しい】うっとうしい:[形]沉闷、心闷。郁闷、阴郁。
124.别装蒜!とぼけるな!
A:别装蒜啦!向她求婚了,对不对?
A:とぼけんなよ、彼女にプロポーズしたんだろ?
注:【惚ける】とぼける:[自下一]装糊涂。
プロポーズ:[名、自サ]propose。求婚。
见插花2:
125.假惺惺! すっとぼけてんじゃないよ!
A:真不知该如何感谢! A:何とお礼を申し上げたらよろしいか!
B:假惺惺! B:すっとぼけてんじゃないよ!
A:啊,你也觉得? A:あ、やっはり?
注:申し上げる:[他下一]「言う」的尊敬语。
すっとぼける【素っ▼恍ける】:[自下一]装傻、装糊涂。
〔「すっ」は接頭語〕知っていながら、平然と知らないふりをする。しらばっくれる。
这句中的台湾中文翻译听不懂,国内的书上翻译的是"假惺惺!"
插花1:
1、「とぼける」と「すっとぼける」に意味や使い方の違いはありますか?同じですか?
「とぼける」も「すっとぼける」も基本的に意味は同じです。
後者はただ前者を強調しているのです。
「無視している」という感じが強く出ます。
この「素(す)っ」というのは「接頭語」です。
名詞や動詞の前について、その語の意味そのまま、ということで<強調>するのに用いられます。
「裸」と「素っ裸」(名詞)、
はだか【裸-の】 裸体
すっぱだか【素っ裸-の】 赤裸裸 一丝不挂
「飛ばす」と「すっ飛ばす」(動詞)など、いろいろな語の頭につきます。
插花2:07春季日剧你看了吗?
求婚大作战 (プロポーズ大作戦)
作戦:さくせん
大作戦:だいさくせん