您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 菜鸟日语 >> 五十音图 >> 正文

日语音读一些奇怪训读词

作者:来源  来源:外语教育网   更新:2015-9-15 10:02:52  点击:  切换到繁體中文

 

ニュースの原稿に「二人組の強盗」という表現がよくある。


在新闻稿子里我经常看到“强盗二人组”的字眼。


NHKのニュースでは、この「二人組」を必ず「ににんぐみ」と読んでいるはずだ。私も、局の先輩から「ににんぐみ」と読むよう、強く指導された。何となくしっくりしないのだが、そう読めといわれれば読まざるをえない。


在NHK的新闻里一般都把“二人组”读作“ににんぐみ”。局里的前辈也告诉我这个词读作“ににんぐみ”。虽然有些不顺口,但他们都说是那样读的,我们也不得不这样读。


コミュニティFMだと、さてどう読んでいるだろうか。普通の人だったら、たぶん「ふたりぐみ」と読んでいるのではないだろうか。慣用的には「ににんぐみ」ではなく「ふたりぐみ」を使っているのではと私も思う。


社区FM的话,是怎么读这个词的呢?一般人大概都读作“ふたりぐみ”吧。我也认为人们习惯把它读作 “ふたりぐみ”而不是“ににんぐみ”。


では、なぜNHKも、私の先輩も「ににんぐみ」と読めと言われたのか。これは、言葉の法則性が絡んでいるようだ。一人、二人、三人、四人、さて、あなたはこれをどう読むか。


可是,为什么NHK、还有我的前辈都说读作“ににんぐみ”呢。这似乎和词语的读音规则有关。“一人、二人、三人、四人”你是怎么读的呢?


一つのパターンが音読み。


「いちにん」「ににん」「さんにん」「よにん(よんにん)」。


もう一つが訓読み。


「ひとり」「ふたり」「みたり」「よたり(よったり)」。


一种是音读。“いちにん”“ににん”“さんにん”“よにん(よんにん)”。


还有一种是训读。“ひとり”“ふたり”“みたり”“よたり(よったり)”。


つまり、「~組」というのは、音読みで統一するのが基本ということになっている。だから、「ふたりぐみ」というなら「三人組」は「みたりぐみ」と読まないといけないことになる。


也就是说,“~組”基本上都为音读。所以说,如果把“二人组”读作“ふたりぐみ”的话,那“三人组”就得读作“みたりぐみ”。


そんな言葉はあまり聞いたことが無いはず。だから、「二人組」は「ににんぐみ」と読まなければならないのだ。


我们没怎么听说“三人组”读作“みたりぐみ”的。因此,“二人组”必须得读作“ににんぐみ”。


とはいえ、最近の民放では、時々「ふたりぐみの強盗」という言い方をする人もいる。どっちでもいいという風潮ができつつあるようだが、一応知識として知っておいて損はないかも。私は、相変わらず教わったとおり「ににんぐみ」と表現しているが。


尽管这样,还是有民办广播电台的人把“二人組の強盗”读成“ふたりぐみの強盗”。两种读音都可以的说法也有,但作为一种知识,了解一番也没有什么坏处。我还是和往常一样,按照他们教我的,读作“ににんぐみ”。


「一人前」[二人前」「三人前」「四人前」にも同じような法則があるのはおわかりになるだろう。


想必大家现在也能理解“一人前”“二人前”“三人前”“四人前”同样也有类似的读音规则了吧。


他に電話番号などを言う時の表現.(03)を「ゼロさん」という人が多いが、本当は「れいさん」である。ゼロは英語だから、その時は「ゼロスリー」と読むのが正しいということになる。後が日本語読みの数字なら、「0」だけ「ゼロ」と読むのはおかしい。これは放送局のアナウンサーなら、ほぼ例外なく「れいさん」と読んでいるはずだ。


一般人が「ゼロさん」と読むのは止めないが、私は「れいさん」と読む、それは今も徹底している。


接着来看一下,电话号码的读音。


很多人都把(03)读作“ゼロさん”,但正确的读音是“れいさん”。因为“ゼロ”是英文的读音,如果这样读的话,应该读作“ゼロスリー”才对。如果只是把“3”读作日文的读音的话,就有点奇怪。如果是广播电视台的播音员的话,他们应该会读作“れいさん”。普通人把(03)读作“ゼロさん”虽然不能制止,但我自己一直把(03)读作“れいさん”。


頭が固い、保守的と言われるかもしれないが、放送局なんてあまりプログレッシブだとクレームが殺到して収拾がつかなくなるものだ。基本的な部分は保守的であってかまわない、これは自己防衛の一つでもある。以上を認識して、それでも私は私の読み方を主張するのなら、どうぞご随意に。


大家可能会说我顽固保守,但在广播电台如果太前卫的话,投诉电话就会纷纷打来,一发不可收拾。在一些基本问题上保守一点是没有关系的。这也是一种自我保护。您看了以上内容后,仍坚持主张自己的读法的话,悉听尊便。


あ、ついでに思い出したが、野球選手の年俸を「ねんぼう」と読む人が時々いる。俸は「俸給」などの「ほう」であって、棒ではない。是非「ねんぽう」と読んでいただきたいと思う次第。ご参考までに。


还有,我顺便说一下,有人把棒球选手的年薪(年俸)读作“ねんぼう”。可是,“俸”是“俸给”所以应读作“ほう”,而不是“棒”。所以请大家务必把“年俸”读作“ねんぽう”。仅供参考。


※四人は、本当は「しにん」だが、「死」に通じるのでゲンが悪く、四を「よ」「よん」と言い換えているのはご承知のとおりです。


※“四人”本应读作“しにん”,但和“死”字发音相同,不吉利。正如大家所知道的,所以“四人”读成了“よにん”“ よんにん”。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告