您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 实用日语 >> 日语情景对话 >> 正文

日语情景对话:OA器機2

作者:来源  来源:外语教育网   更新:2015-9-8 14:58:11  点击:  切换到繁體中文

 

書類の清書を頼む


部長:山川君、この文書を至急ワープロで清書してくれないか。


山川:かしこまりました。1行40字でいいでしょうか。


部長:1行40字、1ページ40行で。


山川:縦書きにしますか。


部長:いや、横書きでいいよ。


请别人誊写


部长:山川,请你把这个文件尽快用文字处理机誊写一下。


山川:知道了。用1行40个字行吗?


部长:用1行40个字,一页40行的格式。


山川:直排吗?


部长:不,用横排写。


プリントアウト


部長:昨日の会議の議事録、でき次第プリントして。


山川:コピーは何枚ぐらい作りましょうか。


部長:部課長の人数分と予備に2枚ぐらい。


山川:では、23枚ですね。かしこまりました。


打印


部长:把昨天的会议记录整理完后马上打印出来。


山川:要复印几份?


部长:按部长和科长的人数,再预备两份。


山川:那就是23份吧!好的。


データ検索


ブラウン:過去3年間の海外取り引きの記録を調べたいんですが……。


青木:ああ、それなら課長が保管しているディスクに入っているから、借りてくるといいよ。


ブラウン:コンプユーターはどれを使いましょうか。


青木:これは今使っているから、資料室のを使ってください。空いているはずだから。


ブラウン:じゃあ、そうします。


检索资料


布朗:我想查一下过去三年的国外交易记录……


青木:那资料保管在科长的磁盘里,可以问他借一下。


布朗:用哪部电脑呢?


青木:这部电脑正在用,你用资料室里的吧。现在应该没人在用。


布朗:好的,就这么办吧!


稟議書


ブラウン:稟議書の書式が分からないんですが……。


山川:それなら、この「書式」と書いてあるフロッピー(ディスク)に入っていますよ。フロッピーをセットして、変更を呼び出せば稟議という項目がありますから、それに打ち込んでください。


ブラウン:その書式に打ってしまってもいいんですか。


山川:ええ、あとでそれを「新文書」として記憶させると、元の書式はそのまま残りますから……。


ブラウン:わかりました。どうもありがとう。


请示报告


布朗:请示报告的格式我不太清楚……


山川:那记录在这张写着“書式”的碟片里。将磁盘放入电脑设定好。叫出“変更”,就会出现“稟議”一项,打到那里就可以了。


布朗:打到那格式里面不要紧吗?


山川:恩,因为过会儿把它当作“新文書”存下来的话,原来的格式就自然保留下来了。


布朗:我懂了,谢谢。


用法说明和小常识


1)ローマ字転換


日文文字处理机对学习日语的人很有帮助。日本生产的文字处理机,大部分都能将平假名和罗马字转换成汉字。因此,即使不会用平假名输入,也可以用罗马字输入。而且有必要的话,只要按一下键盘,机器就会自动将平假名转换为汉字。例如,用罗马字输入“NIHONGO”,荧幕上会显示“にほんご”,只要按一下变换键,就会转换成“日本語”。


2)でき次第


“动词词干+しだい”表示“一……,马上……”的意思,用于表达未来的行为动作。


そちらに着き次第、電話してください。


一到那儿,请马上打电话给我。


雨がやみ次第、出発します。


雨一停,马上出发。


3)借りてくるといい


“动词原形+といい”表示建议,意思是“不妨……;最好……”。


頭が痛いなら、すぐ薬をのむといいよ。


头痛的话,最好马上吃药。


あの会社の株を買うといいよ。


不妨买那家公司的股票。


4)山川君


“君”是结尾词,接在姓名后面,用语朋友之间相互称呼或称呼年轻人,男女均可。译成“~兄;~小姐”。


5)くれないか


意思是“能不能帮我……”和“君”一样,对朋友或晚辈使用。对长辈不可以用“くれないか”的形式。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告