店の人:黄さん、十分も遅刻しましたね。
黄:はい、どうもすみません。
店の人:すまないと言っても、こちらが困りますよ。
黄:はい。申しわけありません。
店の人:どうしたんですか。朝寝坊をしたんですか。
黄:いいえ、電車の事故があったんです。
店の人:どんな事故ですか。電車の故障ですか。
黄:よくわかりませんが、そうではないかと思います。
店の人:どのくらい止まっていましたか。
黄:十五分ぐらいです。
店の人:大変でしたね。
黄:とてもいらいらしました。
店の人:分かりました。今後は遅刻しないようにお願いします。 黄:本当にすみませんでした。
本訳
店员:黄先生,你迟到了十分钟啦。
黄:是的,真对不起。
店员:你可以说对不起,可我们不好办啦。
黄:是的,我很抱歉。
店员:是什么原因迟到,早上起的晚了吗?
黄:不,因为电车出了事故。
店员:是什么事故?电车发生故障了?
黄:不太清楚,估计是那么回事。
店员:停了多少时间?
黄:十五分钟左右。
店员:真为难你了。
黄:我焦急死了。
店员:我明白了。今后请你不要再迟到。
黄:实在抱歉。
注释
1、十分も——「も」不是「や」的意思,而是用以表示程度之烈,这时它总结在数字之后。这里表示迟到了“十分钟之多”。 黄先生は日本に十年も住みました。/黄老师在日本竟住了十年之久。