您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 文法句型 >> 正文

“不作死就不会死”用日语怎么说?(中日对照)

作者:佚名  来源:沪江   更新:2015-8-26 9:44:33  点击:  切换到繁體中文

 

“不作死就不会死”用日语怎么说?


2013年、微博(ウェイボー)のネット流行語トップ10に入った「自分からわざわざ面倒を持ち込む」という意味の「不作死就不会死」がこのほど、米オンライン俗語辞典「Urban Dictionary」に盛り込まれた。その英訳は「no zuo no die」で、「作」の中国語の発音「zuo」がそのまま音訳されていることに、多くのネットユーザーらが注目している。同辞典には、通常の辞典には載せられていない多くの英語の俗語が収められており、「できるなら、あなたがすれば」という意味の中国語「你行你上啊」を英訳した「you can you up」やその後に続く「そうでないなら、口をはさむな」という意味の中国語「不行就別乱噴」を英訳した「no can no BB」も収められている。


2013年打入微博网络流行语TOP10的“不作死就不会死”一句(即自找麻烦的意思),被美国在线俗语辞典《Urban Dictionary》收录。而且英译版直接写作了“no zuo no die”,“作”即依样画葫芦用了中文的发音“zuo”,受到了众多网民的关注。这本辞典还收录了大量普通辞典里没有的英语俗语,例如“你行你上啊”英译为“you can you up”(即可以的话,你来做的意思),之后还有“不行就别乱喷”英译为“no can no BB”(即做不了的话,就别插嘴的意思)也收录在内。


中国語の発音をそのまま採用した英語単語が増加


增加了直接采用原本中文发音的英语单词


筆者が実際に、Urban Dictionaryで「no zuo no die」と入力すると、噂の通り出てきた。アップされたのは今年1月15日だった。また、「This phrase is of Chinglish origin(中国語式の英語)」と解説されていた。過去3カ月の間に、「no zuo no die」には1600以上の「いいね!」が寄せられていた。


实际上,笔者在Urban Dictionary输入“no zuo no die”,如传闻所言搜索到了这个单词。上载日期为今年的1月15日。另外,这个词被注解为“中国式的英语”,在过去的3个月里,“no zuo no die”竟然收到了1600多个“赞!”。


中国のネット上で昨年流行し、さまざまなネット流行語にもランク入りしたこの言葉は、「機動戦士 Zガンダム」に出てくる「出てこなければ、やられなかったのに」という台詞に由来しているとの説もあるが、「作死」の「作」の発音「zuō」は中国北部の方言で、標準語に直すと「找死(わざと死ににいく)」になるとの説もある。


这句话不仅在去年中国的网络上大行其道,而且还列入了各种网络流行语的排行榜,其中一种由来说法是“机动战士Z高达”中的“出てこなければ、やられなかったのに”这句台词,不过也有说是“作死”的“作”的发音“zuō”是中国北部的方言,标准语来说就是“自找死路”的意思。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告