实例会话:
李:部長、三菱商事との取引に関して、もう一度考え直していくわけにはいかないでしょう。
部長:君の意見は会議でも聞いたが、役員会の決定なので、僕一人の判断で変えるわけにはいかないんだよ。
李:その点は十分承知しておりますが、しかし、拙速な判断は禁物かと存じます。
部長:もはや、会社の決定となっている。いまさら、変更は無理だよ。
李:お言葉を返すようですが、どうしても今回の会社の決定には納得が生きません。
部長:そんな無茶なことを言うもんじゃないよ。まかり間違ったら、君ばかりか、僕の首が飛ぶよ。
李:部长,关于和三菱商事的交易的事,您不能再考虑一下吗?
部长:你的意见我也在会上听到了,但这已经是董事会的决定了,我一个人的意见是不能改变什么的。
李:您说的我非常了解,但是我认为匆匆忙忙地做决定是大忌。
部长:已经成为公司的正式决定了,如今已不可能有变化了。
李:可能冒犯您了,可无论如何我都不能同意公司这次的决定。
部长:别说那么荒唐的话了。要是稍稍出错,别说你了,就是我都得被炒鱿鱼。
口语策略:
向上司提建议是需要勇气的,而且必须要注意措辞。要尽可能地避免直接陈述自己的看法,而是最好让对方做决定。特别是提出相反意见时,要在尊重对方意见的基础上,委婉地提出自己的看法、建议。例如,「それもいいですが、という案もどうでしょうか」,这其实也是一种商务礼仪。
日语中有这样的表达,「うるさい部下ほど能力がある」(越啰嗦的部下越有才能)。但在向上司提建议或提出异议时,一定要注意表达方式。
重要表达:
~に関して
この問題に関しては、もう少し慎重に検討したほうがいいのではないかと思います。我认为,关于这个问题,是不是再谨慎地探讨一下为好?
~わけにはいかない
体調を崩した仲間を残していくわけにはいかない。不能弃身体不好的同事不顾。
もはや
地球の自然環境の悪化はもはや無視できないところまで来ている。地球的自然 环境已经恶化到不容忽视的程度了。
~ばかりか、~
会社の同僚ばかりか、家族までが私を馬鹿にしている。别说公司的同事了,连家人都欺负我。
经典用例:
そう言えないこともないですが、しかし... 您说的也没错,但是......
部長のご意見にも同感できる点は多いのですが、しかし... 部长的很多观点我都同意,但是......
基本には賛成ですが、しかし、二、三検討したほうがいいと思う点がございます。我基本赞同,但是我觉得还有几个问题应该再探讨一下。
失礼と存じますが、あえて直言させていただきます。我知道很失礼,但请允许我实话实说。
お言葉ですが、もう一度考え直していただけないでしょうか。您刚刚说过的,您能不能再重新考虑一下。
お言葉を返すようですが、どうしても部長の意見には納得いきません。可能冒犯了,但我无论如何也不能同意部长您的观点。