实例会话: 女:鈴木さん、上海市内のほうはもうご覧になりましたか。 男:ええ、昨日バンドを見に行きました。立ち並んでいる建物はそれぞれ風格があって、実に素晴らしいところです。 女:あの一帯は建築物の「万博」とも言われていますよ。国内でも海外でもよく知られていれ、観光客が必ず訪れるところとなっています。 男:そうですか。それから、南京路へも行きました。いろいろな店が立ち並び、ウィークデーでも人手が多くて、たいへん賑やかでした。 女:ええ、あそこは全国的に有名ですから、人がたくさん集まってくるわけです。 男:そうですか。李さん、ほかにどこかおもしろいところがありますか。 女:ええ、たくさんありますよ。たとえば、豫園や玉仏時や龍華寺や動物園など。 男:そうですか。時間があれば、ぜひ回ってみたいですね。 女:铃木先生,上海市内游览过了吗? 男:嗯,昨天去了外滩。那些建筑各有风格,真是太棒了。 女:那一带被称作“万博”,在国内外都很有名,是来上海游览的客人必参观的景点。 男:是嘛。南京路我也去了,各种商店鳞次栉比,即使平时也有很多人,非常热闹。 女:是啊,南京路在中国也很有名,所以人很多。 男:是嘛。小李,还有其他好玩的地方吗? 女:嗯,有很多。比如豫园、玉佛寺、龙华寺、动物园等。 男:是嘛,等有空了,一定要去看看。 口语策略: 接待客户时,有时需要带客人观光。事先一定要做好功课,对景点的文化、历史以及特点要充分了解。 重要表达: ~と言われる 彼は物知りであるところから、生き字引と言われている。他知识渊博,所以被称为“活字典”。 必ず 水道の水は出しっ放しにしないで、必ず蛇口を閉めること。别让水那么流着,一定要关紧水龙头。 经典用例: 東方明珠テレビ塔はとても素晴らしいです。そのセントラン球状体の展望室から上海の景色が見られます。东方明珠电视塔非常美,在中间那个球体的展览厅里可以看到上海的全景。 兵馬俑はすべて等身大で、しかもそのいったいが、表情から髪型までそれぞれ違うように作られています。兵马俑和真人一样高,而且每个的表情、发型都不一样。 上に天堂あり、下に蘇、杭あり。上有天堂,下有苏杭。 杭州は水郷蘇州とともにその美しさゆえに、古来「地上の楽園」と称されてきました。杭州和水乡苏州都是风景如画,所以自古以来就有“人间乐园”之称。 |
商务日语必备口语:带客人观光要做好功课
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语