学生からよく次のようなメール(日本語)がきます。
「先生、この意味がわかりません。教えていただけませんか。ありがとうございます。」
我经常会从学生那里收到这样的日语邮件:
老师,这个意思我不太懂,可以教教我吗?ありがとうございます(谢谢)。
初めは、なぜここで「ありがとう」を使うのか不思議に思っていました。しかし、自分が中国語でメールをするようになって、やっとその理由が分かりました。中国語では「謝謝」を「よろしくお願いします」のように使うため、この中国語をそのまま日本語に訳していたんですね。
一开始我觉得很不可思议,为什么这里要用「ありがとう」呢。不过,自从我用中文写邮件之后,才弄明白了其中的缘由。在中文里“谢谢”相当于「よろしくお願いします」的用法,所以学生们就按照中文直接翻译成了日语吧。
しかし、日本語ではこのようなとき「ありがとう」は使いません。「ありがとう」は何かに対して感謝を表す言葉ですから、まだ何もしていない相手から言われると少し違和感を覚えてしまいます。
例えば、「これコピーしといて、お願いね。ありがとう。」と言われると、お願いではなく、なんとなく強要されているようで、断りにくくなってしまいます。このように、先にお礼を言われることで、相手の要求や依頼を受けなきゃいけないような気分になってしまうのです。
但是,日语中,这种时候是不能用「ありがとう」的。「ありがとう」是用来表达感激之情的词语,被什么都事还没做过的对方这样“感谢”,稍稍让人觉得不和谐。
比如,如果有人对我说“请把这个复印一下,拜托了,谢谢”,我会觉得这不是在拜托,而像在强行要求,不容拒绝。像这样被人事感谢在前,就会觉得不得不接受对方的委托。
「ありがとう」はとても素晴らしい言葉ですから、使い方を間違えないように注意してくださいね。日本語を使って、手紙やメールで依頼をするときは「ありがとう」ではなく、「よろしくお願いします」と書いてください。
「ありがとう」是个非常美好的词汇,但是一定要注意别搞错用法。用日语写信件或邮件的时候应该用「よろしくお願いします」而不是「ありがとう」哦。