您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

日本民间故事:和尚和狸的问答之战(中日对照)

作者:来源  来源:福娘故事集   更新:2015-5-14 11:08:05  点击:  切换到繁體中文

 

むかしむかし、ある山寺に、随頓(ずいとん)という和尚さんがいました。


很久很久以前,某个山寺里,有个叫随顿的和尚。


その和尚さんのところへタヌキが毎晩のようにやって来て、和尚さんが寝ようと思っていると雨戸の外から大きな声で、「ずいとん、いるかぁー!」と、叫ぶのです。


有只狸每天晚上都会来和尚住的地方,在和尚快要入睡的时候就在窗外大声喊:“随顿,你在吗?”


和尚さんは、檀家(だんか)の人でも訪ねて来たのかと思って、大急ぎで返事をしながら戸を開けてみますが、外には誰の姿もありません。


和尚以为是哪位施主来访,一边急忙答应着,一边打开门,可是外面没有人。


「さては、タヌキの仕業じゃな。まったく、いつもいつも。 ようし、仕返しをしてやろう」


“原来又是狸干的好事啊。真是的,总是总是这样。 好吧,我一定要给它点颜色看看。”


ある晩、和尚さんはイモや大根のごちそうをたくさんこしらえると、お酒をチビチビ飲みながらタヌキが来るのを待ちました。


有天晚上,和尚准备了很多白薯和萝卜,一边咕噜咕噜地喝着酒等待狸的到来。


するといつもの時間になって、「ずいとん、いるかぁー!」と、呼び声がしました。


然后又到了和往常一样的时间,又传来了“随顿,在吗!”的喊声。


そこで和尚さんが戸の隙間からそぉっとのぞいてみると、タヌキは腹鼓(はらづづみ)を叩いては、「ずいとん、いるかぁー!ポンポコポン!」と、叫ぶのです。


和尚从门缝间偷偷地看了一下,看到狸敲着饱腹,叫着:“随顿,在吗!砰砰砰!”


「こりゃ、おもしろい」和尚さんは、タヌキに負けない大きな声で返事をしました。「うむ、おるぞ!」


“这个真有趣。”和尚以不输给狸的声音大喊道:“恩,在的哦!”


するとタヌキも、和尚さんに負けじと、「ずいとん、いるかぁー! ポンポコポン!」「うむ、おるぞ!」こうして、タヌキと和尚さんの問答合戦が始まりました。


狸也不输给和尚,大喊道:“随顿,在吗!砰砰砰!”“恩,在的哦!”就这样,狸跟和尚展开了问答之战。


問答合戦は夜通し続きましたが、和尚さんは酒とごちそうがあるので、いつまでたっても元気に大声で返事をし続けましたが、一方、タヌキの方は、だんだんと元気がなくなってきて、「ズイ トン、 いる かぁー。ポンポコ ポン」


问答之战持续了一晚上,不过和尚喝着酒吃着佳肴,一直都很精神地大声回答,不过另外一边,狸就渐渐没有力气了,喊着:“随 顿 在 吗。砰砰 砰砰。”


「うむ、おるぞ!」「ズイ ト ン 」と、しまいには、何も言えなくなってしまいました。


“恩,在啊!”“随 顿 ”之后,就再也没有声音了。


和尚さんは、ニヤリと笑うと。「ようし、タヌキのやつを負かしたぞ。これにこりて、タヌキもおとなしくなるじゃろう」と、喜んでいるうちに、和尚さんは酒の酔いがまわってしまい、そのままグ―グ―と眠ってしまいました。


和尚一笑,说道:“好了,狸那家伙输了。这下它该吸取教训,该老实了吧。”在高兴的心情中,和尚也借着醉意就这样呼呼大睡了。


さて、あくる朝になって和尚さんは目を覚ますと、急いで戸を開けてみました。するとそこには大きな古ダヌキがいて、お腹の皮を叩き破って死んでいたという事です。


话说,和尚一觉睡到天亮,一睁开眼睛,就急急忙忙打开门看。然后看到一只大的老狸,敲破了肚皮就那样死在那里。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告