您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

“惭愧”用日语怎么说?(中日对照)

作者:来源  来源:goo智慧树   更新:2015-5-8 15:52:18  点击:  切换到繁體中文

 

Q:「慚愧する=己の行為を反省し、恥じる」でいいでしょうか?意味としては間違っていないと思いますが、そもそも、この言葉は存在するのでしょうか?


“惭愧=反省、羞愧自己的行为”是这样吗?意思上应该没有错。可是原本就有这个词吗?


A:使い方は非常に限られていて、しかも「書きことば」に多いと思います。話し言葉なら公式の場で、「今回このような事態が発生いたしまして○○一同、ザンキに耐えません」と言う風に使います。辞書に出ている「僕はザンキして前の手紙全部を取り消さして貰う」などは、いかにも明治時代の漢語の多い書生言葉と言う印象を与えます。


使用方法很有限,多用于“书面用语”。口语的话,一般会说“这次发生这样的事,不胜惭愧”。字典里写的“我很惭愧取消之前的所有信件”等等,不管怎样都给人多为明治时代汉语的书生词汇的印象。


A:「慚愧しろてめぇ!!」はおかしいかもしれません。なぜなら、「慚愧」は自己反省であり、それ以上の行為ではありません。つまり、「自己反省しろ、てめぇ!!」と云ってる訳で、これでは一昔前の学生運動家のセリフです。この意味なら「恥を知れ!」の方が気が利いてます。悪党に云うセリフで字面が近いものなら「懺悔しろ!」を使うべきですね。「罪を告白し、許しをもとめろ」となりますから。


“慚愧しろてめぇ!!”有点奇怪吧。因为,“慚愧”是自我反省,不是在此之上的行为。就是说, “自己反省しろ、てめぇ!!”是以前学生运动员的台词。这个意思就是说“知耻”者聪明。和对坏人说的最接近的应该用“忏悔吧!”。因为“坦白从宽”。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告