一房の葡萄(有島武雄)
その友達はやはり西洋人で、しかも僕より二つぐらい年が上でしたから、背は見上げるように大きい子でした。
ジムというその子の持っている絵の具は舶来の上等のもので、軽い木の箱の中に、
十二色の絵の具が小さな墨のような四角な形にかためられて、二列に並んでいました。
どの色も美しかったが、とりわけて藍と洋紅とはびっくりするほど美しいものでした。
ジムは僕より背が高いくせに、絵はずっと下手でした。
那个朋友毕竟是西方人,而且比我大了两岁,所以是需要仰视的大个子。他叫吉姆,拿的颜料是外国的上等货。十二色的颜料堆积成像墨块样的小方块,在轻便的木盒中排成了两排。每种颜色都很漂亮,尤其是蓝色和胭脂红更是美得动人心魄。吉姆尽管比我高,画画却比我差得远。
単語:
しかも:而且,并且。
年上(としうえ):年长,岁数大(的人)。
見上げる(みあげる):仰视,抬头看;尊敬,景仰。
絵の具(えのぐ):(绘画用)颜料,颜色,水彩。
舶来(はくらい):进口。
墨(すみ):墨,墨状物。
四角(しかく):四角形,方形。
かためる:堆集一处。
二列(にれつ):二排,二行。
並ぶ(ならぶ):排成,列队。
とりわけて:特别,格外。
洋紅(ようこう):胭脂红。
びっくり:吃惊,吓一跳。
ずっと:(比……)……得多。
文法:
词性代码:A(形容词)、AV(形容动词)、N(名词)、V(动词)。
~くせに
其它表现形式:~くせして
接续:①V終止形+くせに
②A连体形+くせに
③AV连体形+くせに
④名詞+のくせに
含义:表示前后事项相矛盾,有强烈的不満,指责的语气。
与“のに”意思相近,只是前后主语要求一致,而“のに”则不受限制。
中文:(本来)~~可是,却,竟,(尽管)~~可是。
例句:甘いものは食べないと言っていたくせに、ケーキを切ると一番大きいのを取った。
明明说了不吃甜食,切了蛋糕却把最大的一块拿走了。
彼女は歌が下手なくせして、歌手になった。
她明明唱歌很难听,却竟然成了歌手。
知らないくせに何でも知っているふりをするから、彼はみんなに嫌われている。
他明明不知道却总是装作一副什么都知道的样子,所以大家都讨厌他。