不积跬步无以至千里,阅读训练不仅提高语言能力,还能学到日本的文化,是学习中必不可少的一个环节。
サービスの理由
今日は駅前の花屋で花を買いました。いつもは高いバラの花が、今日は10本で300円でした。日本では、花がとても高くて、いつもはあまり買えません。小さいもので、1本300円のもあります。私が「とても安いですね」と言うと、花屋のおじさんが、「今日は、私の母のめいにちなんです。」と言いました。私は「めいにち」が分からなかったので、質問すると、「母が死んだ日だ」と教えてくれました。そして、「母はバラが好きだったので、今日は、母を思って、お客さんにバラの花をサービスします」と言いました。私は、なんだか母にこのことを話したくなったので、ひさしぶりに母に手紙を書きました。
注釈
バラ(薔薇) 『名』 玫瑰,蔷薇
めいにち(命日) 『名』 忌辰,忌日
サービス 『名・自サ』 招待,服务,廉价出售,附带赠品
問題:
駅前の花屋ではどうしてバラの花が安かったのですか。
1、 バラの花は高くて、いつも売れないからです。
2、 今日は小さいバラの花しかなかったからです。
3、 今日は花屋のおじさんのお母さんが死んだ日だからです。
4、 今日、花屋のおじさんのお母さんが死んだからです。
私が手紙に書いたことは何ですか。
1、 1本300円のバラの花を10本300円で買ったことです。
2、 日本では花が高いが、安い花屋をみつけたことです。
3、 駅前の花屋のお母さんが死んで、バラの花を買ってあげたことです。
4、 花屋のおじさんが死んだお母さんのことを大切に思っていることです
答案 :3,4
参考译文:
今天在车站附近的花店买花了。通常很贵的玫瑰,今天10支只要300日元。在日本,花很贵,通常不怎么买花。小的也要300日元一支。我一说“真便宜啊~”,花店的大叔就说“今天是我母亲的忌日”。我不明白“忌日”是什么意思,问了大叔,大叔告诉我“是母亲去世的日子”。又说,“因为母亲喜欢玫瑰,今天,思念母亲,所以玫瑰打折卖给客人。”我总觉得想跟母亲说说这件事,便给很久未曾写信的母亲写了信。