ととの目
昔(むかし)、三太(さんた)という、ばかな息子がおりました。
ある日,親父(おやじ)の留守(るす)に、人が訪ねてまいりました。
三太は,玄関(げんかん)に出ると、「親父は、ただ今、留守でございます。お前様は知らぬ人だから、家にあげるわけにはいきませぬ。」
「そうかそうか。三太さんとは、知り合いではないがね、親父様とは、知り合いだから、しばらく待たしてもらいましょう。」と言いますと、息子の三太、しばらく考えていましたが、すっと奥(おく)に引っ込む(ひっこむ)と、親父の眼鏡(ねがめ)をかけて出てきました。
それでよくよく、客を見てから、「この、ととの目で見ても、お前は、やっぱり知れぬ人だ。」
译文:
爸爸的眼
从前,有个名叫三太的傻儿子。
有一天,爸爸没在家时,有客人来访。
三太来到门口说:“我爸爸不在家,你是我不认识的人,所以我不能让你进屋。”
“是啊,是啊。我跟你三太是不认识,但我跟你爸爸是认识的,所以让我等他一会儿吧。”
三太听了,想了想,嗖地一下子就缩回屋里,戴上他爸爸的眼镜出来仔细看了半天,然后说道:
“用爸爸的眼看,你也还是不认识的人。”
(注释:“とと”是幼儿语,意思是“父亲”、“爸爸”。)