您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

日本民间故事阅读:爱恶作剧的万六

作者:佚名  来源:weilan.com.cn   更新:2015-4-10 18:40:14  点击:  切换到繁體中文

 

むかしむかし、ある大きな屋敷に、万六(まんろく)というお百姓(ひゃくしょう)さんが働いていました。


很久很久以前,有个叫万六的农民在某个大宅里工作。


この万六はイタズラ好きで、イタズラのためなら夜も寝ないでがんばるのです。


这个万六很喜欢恶作剧,甚至为了恶作剧可以彻夜不眠。


ある日、主人が万六を呼んで言いました。「明日の朝早くに出かけるから、お城までのわらぞうりをつくっておくように」


有一天,主人把万六喊来说:“明天早上我要很早出去,所以给我做点能穿到城里的草鞋吧。”


「へい、だんなさま」


“是,老爷”


さっそく万六はワラを山ほど持ってきて、やわらかく打ちはじめました。


万六立刻拿来了多如山的稻草,开始把稻草打软。


「あんなにたくさんワラを打って、どうしようというのだろう?」主人は不思議に思いましたが、「まあいい。きっと、たくさん作るつもりだろう」と、そのままにしておきました。


“打那么多稻草是要干什么?”主人虽然觉得不可思议,但是想着“算了。一定是想要做很多吧。”于是就随他去了。


それから万六は仕事場にこもって、夜も寝ないでわらぞうりをあんでいます。


然后,万六就在工作场里闭门不出,废寝忘食地缝草鞋。


「うむ、なかなかの働き者じゃ」主人は感心して、寝床に入りました。


“恩,真是个勤劳的人啊。”主人很放心得去睡了。


次の朝、主人が起きてみると、万六はまだわらぞうりをあんでいます。


到了第二天,主人起床一看,发现万六还在缝草鞋。


「万六、そろそろ出かけるから、出来上がったわらぞうりを持ってきてくれ」


“万六,差不多该出门了,把做好的草鞋拿来吧。”


主人が言うと、万六が困ったように言いました。「それが、昨日から寝ないでわらぞうりをあんでいますが、まだ出来ていません」


听到主人这样说,万六很为难地说道:“我从昨天开始就在缝草鞋,晚上也没有睡觉,可是还是没有做出来。”


「そんなバカな」主人は、仕事場にきてみてビックリです。


“这么笨啊”主人赶到工作地一看,大吃一惊。


万六は、まるでおびのように長いわらぞうりをつくっていて、後ろにうず高くもりあげているのです。


万六把草鞋做的像绳子一样长,后面也堆得高高的。


「万六、そりゃなんだ?」


“万六,这是怎么回事啊?”


「へい、お城までのわらぞうりと言われたので、いっしょうけんめいつくりましたが、まだこれだけで、お城までは届きません」


“恩,因为您说要做到城里的草鞋,所以我正在拼命赶制。可是光只有这些,还到不了城里。”


そう言って、万六はあみ続けたわらぞうりの先を振って見せました。


这样说着,万六挥着还在编的草鞋头给主人看。


「城まで続くわらぞうりなど、誰がつくれと言った!」主人はすっかり腹を立てましたが、今さらどうする事も出来ません。「仕方がない。わらぞうりはどこかで買うとしよう」


“谁说过要做到城里的草鞋啦!”主人气坏了,可是事到如今已经没有办法了。“没办法了,去哪里买草鞋吧。”


主人は古いわらぞうりをはいて、出かけていきました。


主人穿着旧草鞋出去了。


万六はそれを見て、ニヤリと笑いました。「ふん、からかわれているとも知らずに」


万六看到后微微一笑,说道:“呵呵,也不知道被耍了。”


イタズラでも、一生懸命する万六でした。


真是拼命恶作剧的万六啊。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告