我们在学习日语的过程中,碰到了一些和中国人使用逻辑相反的词汇,比如说日本人说“黑白电视”的时候会写成“白黑”,还会说大中小学,可是查一下日语的《大辞林》,我们可以发现,黒白(くろしろ)、白黒(しろくろ)这两个词是同样存在的。那么它们有什么区别呢。
黒白(くろしろ)
1、黒と白。black and white。
2、事の是非。よしあし。こくびゃく。「黒白をつける」
3、画面が色彩ではなく黒と白とで表されるもの。しろくろ(白黒)。
从第3的解释中我们可以看到,黒白(くろしろ)与白黒(しろくろ)具有同样的意思。
但是,黒白(くろしろ)一般不可在其后直接加“する”构成动词。而白黒(しろくろ)、[名](スル),可在其后直接加“する”构成动词。
白黒(しろくろ)
1、白色と黒色。こくびゃく。
2、 映画や写真などで、画面が白と黒の濃淡だけで表されていること。また、その映画や写真。モノクローム。「白黒テレビ」
3、物事の是非。善悪。正しいか正しくないか。また、罪がないか罪があるか。「白黒をはっきりさせる」
4、(「目を白黒させる」の形で)驚いたり苦しんだりする時の目のようすをいう。「餅(もち)がのどにつかえて目を白黒させる」
这是固定用法。不能用「目を黒白させる」来替换。
我们从以上的分析可以看出,“白黒”是与“是非”“善恶”“好坏”“正误”等很自然地形成对应关系。而“黑白”就没有这个功能了,难道非得要说“非是”“恶善”“坏好”“误正”不可?!
其实有时候语言习惯是不容改变的。这似乎就是日本人一定要把“黑白电视机”说成“白黑电视机”的理由了。至于“大中小学”和“小中大学”,这两种说法应该都是存在的。只不过现在“小中大学”的使用频率超过“大中小学”的使用频率罢了。
请看以下的内容,日本也曾经使用过“大中小学”这样的词。
学制百年史(がくせい ひゃくねんし)
第一編 近代教育制度の創始と拡充. 第一章 近代教育制度の創始(明治五年~明治十八年) 第六節 教育行財政. 一 中央の教育行政機構…… また、文部卿の職掌は、1)本省及付属諸官員各学局及大中小学 を統率して其事務を督理す、2)全国の人民を教育し其道を得せしむるの責に任ず、3)省中管掌の事務……
看来这么多语言习惯,我们学习日语的时候还真应该多加注意呢。