您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 文法句型 >> 正文
日语さようなら你真的用对了吗?

可能不会日语的人都知道“撒油那拉”「さようなら」 (口语短发音念成 「さよなら」 ) 是表示“再见”的意思。但是真正在日本,你却很少能听见它。日语专业的学生可能能更清楚的明白这其中的缘由。虽然字典里明明写着它就是“再见”“再会”的意思,但是“尽信书不如无书”的道理也就在此, 词典对于初学者有时会起误导的作用, 所以今天小编就告诉你真正的さようなら的用法,看你真的用对了吗?



作为告辞的寒喧话, 「さようなら」 的使用范围很窄。年轻的同伴之间虽然也可以使用 「さようなら」 道别, 但是, 通常却是使用更为随便一些的说法, 比如, 说: 「じゃ、これで。」 (那么, 就到这儿吧。) 「じゃ、また。」 (那么, 再见。)或者用更简单的 「じゃ。」(那么…。)等。


对于长辈或者上级告辞时, 不能使用 「さようなら」 , 要说:「失礼します」 (恕我失陪),或者使用其它礼貌的表达方式, 才合乎礼仪。在「外国人の疑問に答える日本語ノート」 一书中, 水谷先生说:“教外国人日语的老师, 当听到成年的学生用 「さようなら」 或者 「先生、さようなら」 来向老师告辞时, 会有一种教小学生那样的异样感觉。”


下班, 向那些还没有放下手中工作的同事们告辞时, 通常是说声「お先に。」(我先走一步啦。), 同事则答以 「おつかれさま。」(辛苦啦。)彼此都不使用 「さようなら」。


家属之间, 更是不用这个 「さようなら」。家庭成员从家里出去时, 是说∶「行ってきます。」 (我出去了。), 家里人则回答说∶「行ってらっしゃい。」 (路上小心啊。)不要说家属之间, 就是街坊四邻之间, 在这种情况下的寒暄话也不使用 「さようなら」。


恋人之间在约会结束要道别时, 小编建议不要用 「さようなら」 .因为 「さようなら」 会给对方一种彼此要断绝关系, 到此为止的感觉。那么, 说什么才好呢? 「じゃ、またね。」 或 「またね。」 就非常亲切, 一下子拉近了两人的关系。「じゃ、そのうち。」 (那么, 改天见。) 等也可以。总之 「さようなら」 和这个场合不贴切。


「さようなら」 本来是 「それでは、お別れします。」 (那么, 和您告别。)这个意思的缩略语, 除了表示“再见”之外,还有表示“离别”的含意。例如, ☆明日は卒業式でいよいよ学校ともさようならだ。(明天举行毕业典礼, 和学校也就要告别了。) 因此, 恋人之间用 「さようなら」 道别时, 如果在语调和表情上, 对方觉得比以前冷淡的话, 岂不真的要使对方产生从此要一刀两断的错觉吗?一句话都可能造成“棒打鸳鸯”的假象。


当然, 当彼此要分别一段较长的时间, 或者今后有可能难以再见的场合, 比如, 送一位远赴海外去留学的同学, 在他登机告别时, 用低沉的语调向他说 「さようなら、お元気で。」 (再见, 保重。), 这个场合的 「さようなら」 十足地表达了离别伤感之情, 用得与场面就十分贴切了。


童鞋们,你的さようなら用对了吗?


文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章