四、客气形式
这里的客气形式,其实指的就是第二部分「差し上げる·いただく·くださる」。这里边是将之前曾经叙述过的敬语体系给“完美”结合起来了。(搞得很复杂似的,其实不咋的)需要注意以下几点:
(1)在表示「わたし」和亲人之间的授受行为时,一般不用尊敬語和谦让語。
父の誕生日にプレゼントを(×差し上げました/○あげました)。
(2)使用「電話/手紙を差し上げる」时,不能替换成「やる」「あげる」。可以理解为固定搭配。
(3)之前第二部分有提到「やる」可以用在动植物身上。但是越来越多的人接受了「花に水をあげる」和「犬に餌(えさ)をあげる」的说法。(全球爱心化的产物,我们要记得和谐发展,坚持可持续发展,要环保!)。因为觉醒的人们认为这样说法更能体现对大自然的恭敬。
(4)「ください」是「くださる」的命令形,是不规则的活用形。(这种类型的动词还有「なさる」和「おっしゃる」→敬语体系中有提到)
五、补助动词「~てあげる·~てくれる·~てもらう」
具体的有关上下级的授受关系可以参见第二部分的解说。