译文:东京是日本的中心,尽管如此,可是人口也太集中了。
病句:東京は日本の中心だ、それにもかかわらず、人口が集中しすぎている。
订正句:東京は日本の中心だ、それにしても、人口が集中しすぎている。
分析:
「それにもかかわらず」和「それにしても」都是接续词,在日语里都表示逆转关系,往往都被一位“尽管……可是……;虽然……但是……”。
「それにもかかわらず」表示后项内容与根据前项预料的结果不符,尽管存在前项情况,后项也依然成立或进行,因此,后项往往出乎说话人的预料。前后两项并不构成必然的关系。一般只用于连接句子。比如:
例1:現実はいつも私たちにそむいた。それにもかかわらず、私たちは信念を捨てようとしなかった。
(尽管现实总是背叛我们,但是我们不愿抛弃自己的信念)
「それにしても」则表示尽管承认前项,但是依据前项的让步性判读来看,后项的情况仍然太严重,超过了前项的让步程度,比如:
例2:遅れてくるとは言っていたが、それにしても、遅すぎる。
(说是说过要晚点来,可是这也太晚了点吧)
例2表示说话人事先知道(他)要晚点来,对晚来有一定的思想准备。可是晚来的情况超过了预计的程度。
病句中表示的是东京的人口集中问题太严重了,超过了自己的想象。因此,应该用「それにしても」
練習:
1.成績が上がらず、私はいつもはhを失望させていた。____、母は誰よりも私のことを愛してくれている。
A.それにもかかわらず B.それにしても
2.この鍋はドイツ製で大変よい。____、980元では高すぎる。
A.それにもかかわらず B.それにしても
3.回りはしんとして静まり返っている。_____、いつもと違う場所なので、全然眠れない。
A.それにもかかわらず B.それにしても
4.日本の抹茶は苦いと聞いていた。_____、これでは苦すぎる。
A.それにもかかわらず B.それにしても
5.長い休みはあった。_____、その親切さは異常なほどでちょっと気持ちが悪い
A.それにもかかわらず B.それにしても
答案