您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> JLPT一级 >> 正文

日语N1考试读解练习19

作者:佚名  来源:weilan.com.cn   更新:2015-2-14 16:01:20  点击:  切换到繁體中文

 

次の文章を読んで、それぞれの問いに対する答えとして、最も適当なものを1.2.3.4から一つ選びなさい。


うまい句ではない。厳密には俳句かどうかも怪しいが、作者の血肉が凝縮されているようで忘れがたい一句がある。(銀漢て 銀河のことか くだらない)。梅棹忠夫さんの作である◆ある人に俳句の弟子入りをしたものの、この句で破門されたと『裏がえしの自伝』(講談社)で回想している。「言葉の気取った言い換えを楽しんでいる暇はない」と怒っているかのようで、 ( )地球を股(また)に掛けた行動派の文化人類学者らしい◆世界の文明と民族文化を独自の視点で解明し、『文明の生態史観序説』や『知的生産の技術』などの著述で知られる梅棹さんが90歳で死去した◆失明したのは65歳のときである。以後3年間に口述筆記で世に送った著作は40冊を数え、“月刊うめさお”の異名をとった。再訪したい場所は? 「まだ行ったことのない場所がたくさんあるんだ」。最晩年まで、問われるたびにそう答えたという◆「わが最大傑作」と著書に掲げた一句を。(燃えろ 燃えろ 銀河よ燃えろ 俺はわたる)。地上の山脈を、草原を、砂漠を踏査して今、銀河の探検に旅立った――そう思わせる人である。


問 ( )の中に入る最も適当な言葉は何か。


1そして 2そのうえ 3いかにも 4いかに


本期翻译答案与讲解:3


(虽然)不是优美的句子。认为是诗歌的话严格来说也很奇怪,但是有一句凝聚了作者血肉的句子让我难以忘怀。<银汉在银河的哪里没有意义>。梅棹忠夫先生写的《翻转的自传》(讲谈社)中这样回忆着:虽然拜入某个诗人门下,但是因为说了这句话而被逐出师门。“(我)没有享受转变方法装腔作势说话(作诗)的时间”仿佛很生气(的说),确实像个活跃在地球上的行动派文化人类学者那样,“以自己独到的视点去解说世界文明和民族文化,《文明的生态史观序说》和《智慧的生产技术》等著作为世人所知的享年90岁的梅棹先生去世了。他在他65岁的时候就失明了。 在那之后的三年中他口述记录的传世著作有40册之多,别名有叫做“月刊うめさお”。想在哪儿再次采访呢?“还有很多想去却还没去的地方”。直到临终前,每次被问起时都这样回答。他在《我最大的杰作》一书中写到这样写到。“燃烧吧 燃烧吧 银河啊也燃烧吧 渡我过去”。调查过了地面上的山脉、草原、沙漠的现在,踏上了银河探险的征程——(梅棹先生)就是这样的人。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告