大家都知道「開く」既可以读成「ひらく」也可以读成「あく」。那么「ひらく」和「あく」两词的用法有什么不同,怎样正确读出「開く」这个词呢?我想着重从研究两词的词义入手,来看看它们用法的不同,从而正确地读出「開く」一词。
「あく」一般只用做自动词而不做他动词用。《新明解国语辞典》的解释是:「ぶらさがって(しまって)いた物が動かされて空気や人間のでいるが自由にできる」即:关闭着的东西被挪开使得空气、人可以自由出入。
如:○窓が南に開(あ)いている。
○どの鍵でも開(あ)く
○戸が開(あ)く
○銀行は三時まで開(あ)いている。
「ひらく」一词既可以是他动词也可以是自动词。做他动词时有宾语要求,如下例句:
○本を開(ひら)く
○銀行で口座を開(ひら)く
○送別会を開(ひら)く
○新時代を開(ひら)く
以上都就读作「ひらく」而不能读作「あく」。因为「あく」一般只做自动词。那么,根据宾语的有无区别「ひらく」与「あく」是比较容易的,这里就不再赘述。
下面就着重论述一下与「あく」同样,可以作为自动词的「ひらく」。
根据《新明解国语辞典》对自动词「ひらく」的解释,有如下三层意思:
①「閉じていたものの(先?口)が」広がった状態になる。
如:○ハンドバッグが開(ひら)く
○かさが開(ひら)く
○花(つぼみ)が開(ひら)く
②それまで(閉まっていたものの間に)出入り出来る状態が生じる。
如:○戸が開(ひら)く
○銀行が開(ひら)く
○戸が内に開(ひら)く
③隔たりが大きくなる
如:○年が開(ひら)いている
○点数(差、格差)が開(ひら)く
○両者の距離がぐんぐん開(ひら)いた
在以上「ひらく」的三个词意中,③的词义显然是「あく」词义所不具备的。所以表示“差距拉大”这一意思时,「開く」就读成「ひらく」而不能读为「あく」。
再来看词义①,①是指表示“关闭着的前端呈口部张开的状态”,也就是说一端是打开的状态而另一端依然关闭。这一层意思应该说也同「あく」表示“自由出入的状态”不同。因此下列说法:
○ハンドバッグが開く
○かさが開く
○つぼみが開く
就不能够读成「あく」,只能读成「ひらく」。
再来看一下词义②是指“一直关闭着的物体之间成为能够出入口状态”。这一词义与「あく」是很接近的。因此下列说法中的「開く」一词既可心读成「ひらく」也可读成「あく」。
○戸が開く
○銀行が開く
○窓が南に開く
但惯用句「開(あ)いた口へぼたもち」(福自天来)、「開(あ)いた口がふさがらぬ」(吓得目瞪口呆)是不能够读成「ひらく」的。
由此可以得出以下结论:即「ひらく」和「あく」两词在“成为自由出入的状态”这一词义上是一致的,通常可以互换使用。但「ひらく」比「あく」的词义更多出两层。它可以表示“前端呈张开的状态”和“差距拉大”这样两种词义,表示这两种词义时只能读作「ひらく」。