您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 单词学习 >> 正文
模棱两可的日语词汇 说者有心听者无意


常在杂志上看到“隐秘咖啡”(隠れ家カフェ)、“紧致型便装”(きれいめカジュアル)等不知用没用对就使用的日语,想表达的东西别人完全不理解,但依旧说着“哦,这样啊”去勉强附和。大家有过这种情况吗?


■关于饮食的词语


“‘妈妈的味道’(おふくろの味)。我不是很清楚这是什么味道,不过肯定不是指自己妈妈做的味道。”(27岁/女性)


“‘餐吧’(ダイニングバー)。我倒是常去,就是搞不清‘餐馆’和‘餐吧’的区别。”(25岁/女性)


“菜谱上写的‘有浓稠感’(とろみが付く)的状态,我不知道这是什么状态。”(25岁/女性)


■表达气氛的词语


“我说‘这真是如梦似幻的时尚啊’,结果被指正说不这么用。那之后我就不懂‘サイケデリック’这个词了。”(22岁/男性)


“‘前卫’(アバンギャルド)。感觉是在比较火爆的场合下胡乱用的。”(29岁/女性)


形容氛围的词因人的理解不同而异,笔者就多次问过heavy metal(重金属)和punk rock(朋克)的区别,可还是不明白。


■对人用语


“‘倦怠的气场’(アンニュイな雰囲気)。这个词用于看着懒散的人,不过我也不理解看着懒散的人的定义。”(24岁/男性)


“我不明白男生说的‘治愈系’(癒やし系)的定义,感觉就是对所有可爱女孩子都说。”(30岁/女性)


“‘舍弃红尘的人’(世捨て人)。不清楚这是指在多大程度上舍弃红尘的人。”(28岁/男性)


文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章