日语中有大量省略人称主语的句子,对于不以日语作为母语的中国学习者而言,理解省略了人称主语的句子往往是很困难的。 今天我们就来讲讲主语省略的问题。
首先请大家试着将下面几句话翻译成日语。
原文
鈴木:您是山田先生吗?
佐藤:不,我不是山田。我是佐藤。
译文1
鈴木:あなたは 山田さんですか。
佐藤:いいえ、わたしは 山田じゃありません。わたしは 佐藤です。
译文2
鈴木:山田さんですか。
佐藤:いいえ、山田じゃありません。佐藤です。
你觉得译文1和2哪个翻译得更好呢?大伙儿如果有日本朋友,也可以问问他们会选哪个。实际上,2的翻译更加自然。
下面一段话节选自川端康成的《雪国》。若把它翻译成汉语,大家觉得哪个译法比较自然呢?
A「ほう冷たい。こんな冷たい髪の毛初めてだ。」
B「それを君に聞いてるんじゃないか。」
C「 帰りますわ。いいのよ、 なんとも思やしませんわ。」
译文1
“噢,真冷啊!我头一回摸到这么冰凉的头发。”
“我不是在问你吗?”
“我回去了。没关系,我不计较这些。”
译文2
“噢,真冷啊! 头一回摸到这么冰凉的头发。”
“ 不是在问你吗?”
“ 回去了。没关系,不计较这些。”
大多数人应该会选译文1吧。
上海外国语大学副教授盛文忠在2006年的一份研究中指出,以《雪国》为例,日文原文中出现的主语仅占全文的55.8%,而译做中文后,主语比例剧增,超过全文的90%。由此可以看出,日语中经常省略主语“谁”, 有时候省略掉的主语能达到中文的一半左右,这个特点让学习日语的中国朋友特别头疼,因为主语不明,很难理解语义。而很多人将这个特点产生的原因归结为日本人喜欢使用暧昧模糊的表达方式,那么到底是不是这样呢?我认为,主语部分要真是模糊不清,必然会让复杂的日本社会产生更多的混乱。实际上日本人并没有因为主语省略而在交流过程中出现障碍。这是有几个原因的。
[1] [2] [3] [4] 下一页 尾页