查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 关于“---合目“的翻译 Pages :[1] 2 共 17 楼
#1 作者:wuxiaofeng 2004-9-9 14:17:00)
关于“---合目“的翻译 富士山の5合目 这句话中文应该怎样翻译才能让即使不懂日语的人一听也能就明白? #2 作者:stony 2004-9-9 14:33:00)
我也不知道啊 #3 作者:teresateng 2004-9-9 14:45:00)
半山腰 #4 作者:wuxiaofeng 2004-9-9 16:28:00)
那要是 富士山の6合目 呢? 关键是 --合目 怎么翻? #5 作者:zhouxiaoch 2004-9-9 16:33:00)
结合处 #6 作者:wuxiaofeng 2004-9-9 17:04:00)
以下是引用zhouxiaoch在2004-9-9 16:33:00的发言: 结合处
富士山的6结合处? 不太好懂吧。 #7 作者:mutoulh 2004-9-9 18:09:00)
以下是引用wuxiaofeng在2004-9-9 17:04:00的发言:
乐死我了。我又想了想是不是山谷的意思,山和山的结合处。
富士山的6结合处? 不太好懂吧。 #8 作者:挥挥手 2004-9-9 18:18:00)
我对这个也是百思不得其解。。是不是一种距离的计算尺度呢。。。。我有一本大学日语阶梯阅读,里面就有7合目。。。请教高手解惑了。。 ![]() #9 作者:ebitama 2004-9-10 6:42:00)
也就是把山的高度分成十等分,一个等分为“1合目”,那么6合目就是十分之六的高度,7合目就是十分之七的高度了。 #10 作者:wuxiaofeng 2004-9-10 8:30:00)
--合目 的意思我明白,一种山的高度划分。 但翻译的时候给翻成什么最合适呢?希望大家多讨论这个问题。 好像好多书里是没有翻译,直接叫 ----合目 #11 作者:mutoulh 2004-9-10 9:04:00)
以下是引用ebitama在2004-9-10 6:42:00的发言: 也就是把山的高度分成十等分,一个等分为“1合目”,那么6合目就是十分之六的高度,7合目就是十分之七的高度了。
原来是这样啊!我一直以为是两个东西结合的地方呢。学习了。 #12 作者:zerld 2004-9-20 1:05:00)
六合处或富士山第六段路的终点 不知道适合不? #13 作者:zerld 2004-9-20 13:45:00)
说成"第六段路的终点"不知道合适不合适,好象也不是很好理解. #14 作者:ryubunhou 2004-9-21 17:43:00)
休息站。或者干脆就说:6/10的地方。。。。 #15 作者:wuxiaofeng 2004-9-22 10:08:00)
看过大家的意见看法,我觉得还是找不到一个合适的词语来翻译“---合目”。 所以觉得还是直接译为 --合目 比较合适,然后在注释里解释日语中合目的意思。 #16 作者:lfox 2004-9-22 10:25:00)
晕死 用网上字典一查, 说是“合眼”的意思 ![]() |
关于“---合目“的翻译
文章录入:阿汝 责任编辑:阿汝