您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 单词学习 >> 正文
关于“---合目“的翻译

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 关于“---合目“的翻译


Pages :[12   共 17 楼
#1 作者:wuxiaofeng 2004-9-9 14:17:00)

关于“---合目“的翻译

富士山の5合目

这句话中文应该怎样翻译才能让即使不懂日语的人一听也能就明白?

#2 作者:stony 2004-9-9 14:33:00)


我也不知道啊
#3 作者:teresateng 2004-9-9 14:45:00)


半山腰
#4 作者:wuxiaofeng 2004-9-9 16:28:00)


那要是 富士山の6合目 呢?

关键是 --合目 怎么翻?

#5 作者:zhouxiaoch 2004-9-9 16:33:00)


结合处
#6 作者:wuxiaofeng 2004-9-9 17:04:00)


以下是引用zhouxiaoch在2004-9-9 16:33:00的发言: 结合处

富士山的6结合处?

不太好懂吧。

#7 作者:mutoulh 2004-9-9 18:09:00)


以下是引用wuxiaofeng在2004-9-9 17:04:00的发言:

富士山的6结合处?

不太好懂吧。

乐死我了。我又想了想是不是山谷的意思,山和山的结合处。
#8 作者:挥挥手 2004-9-9 18:18:00)


我对这个也是百思不得其解。。是不是一种距离的计算尺度呢。。。。我有一本大学日语阶梯阅读,里面就有7合目。。。请教高手解惑了。。图片点击可在新窗口打开查看
#9 作者:ebitama 2004-9-10 6:42:00)


也就是把山的高度分成十等分,一个等分为“1合目”,那么6合目就是十分之六的高度,7合目就是十分之七的高度了。
#10 作者:wuxiaofeng 2004-9-10 8:30:00)


--合目 的意思我明白,一种山的高度划分。

但翻译的时候给翻成什么最合适呢?希望大家多讨论这个问题。

好像好多书里是没有翻译,直接叫 ----合目

#11 作者:mutoulh 2004-9-10 9:04:00)


以下是引用ebitama在2004-9-10 6:42:00的发言: 也就是把山的高度分成十等分,一个等分为“1合目”,那么6合目就是十分之六的高度,7合目就是十分之七的高度了。

原来是这样啊!我一直以为是两个东西结合的地方呢。学习了。

#12 作者:zerld 2004-9-20 1:05:00)


六合处或富士山第六段路的终点

不知道适合不?

#13 作者:zerld 2004-9-20 13:45:00)


说成"第六段路的终点"不知道合适不合适,好象也不是很好理解.
#14 作者:ryubunhou 2004-9-21 17:43:00)


休息站。或者干脆就说:6/10的地方。。。。
#15 作者:wuxiaofeng 2004-9-22 10:08:00)


看过大家的意见看法,我觉得还是找不到一个合适的词语来翻译“---合目”。

所以觉得还是直接译为 --合目 比较合适,然后在注释里解释日语中合目的意思。

#16 作者:lfox 2004-9-22 10:25:00)


晕死 用网上字典一查,

说是“合眼”的意思

图片点击可在新窗口打开查看

文章录入:阿汝    责任编辑:阿汝 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 相关文章