查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 问2级词汇题目 Pages :[1] 共 4 楼
#1 作者:mizuno937 2004-9-5 20:27:00)
问2级词汇题目 あくまであなたの意見を通したいというのであれば、もう何も申し上げることはありません。是什麽意思? 試合に負けて泣いている友人をどうやってなぐさめたらいいかわからなかった。分開來詞得意思知道,但整句句子就不知道什麽意思了。特別是「いいかわからなかった」。 地方だと世界の情報が手に入りにくいので、やはり東京が便利ですね。「だ」和「と」起作用?句子的意思不明白ing~~~ 給料がいくら上がっても足りないなんて言いながらさ。不論工資漲多少也不夠。 「ながらさ」是什麽結尾詞?「言い」前怎麽不是「って」? #2 作者:wuxiaofeng 2004-9-9 9:34:00)
如果始终固执坚持你的意见的话,我也没有必要再说什么了。 不知道该如何安慰比赛失败的朋友为好。 いい+か+わかる+ない+た 如果是地方的话,会难以获得世界各地的信息,所以还是东京比较方便。 嘴里说即使涨多少工资也不满意,但却。。。 ながら+さ #3 作者:mizuno937 2004-9-9 17:57:00)
以下是引用wuxiaofeng在2004-9-9 9:34:00的发言:
如果始终固执坚持你的意见的话,我也没有必要再说什么了。 不知道该如何安慰比赛失败的朋友为好。 いい+か+わかる+ない+た 如果是地方的话,会难以获得世界各地的信息,所以还是东京比较方便。 嘴里说即使涨多少工资也不满意,但却。。。 ながら+さ 谢谢 还有以下: 女性の管理職が增えたといわれているが、まだほんの1割程度_____. a. にすぎない b. に達している。答案是a但我覺得b也可以吧?因爲「ほんの」本來就有只不過仅仅的意思
行きたくないことはないんですが、今日は、时间がないんです。 「ないことはない」是可能的意思。我也可以理解位:并不是不想去,但今天没时间。 碰到「ないことはない」就可以从两个方向去试着理解咯? #4 作者:mizuno937 2004-9-9 17:59:00)
1.大変な苦勞をして実驗をした學者も、殘念ながら、このことにまでは気がつかなかった。「ながら」是轉折的意思,但我覺得它這裡比較奇怪,一般翻譯是:雖然學者辛苦的做實驗,但遺憾的是沒發現這個。那麽「ながら」應該放在殘念前面处吧? 2.もう高校生でもないのにちょっとはずかしい。翻译:“已经不是高中生,但还是害羞”对吗? 3.でも、いたずらではほんとうに気持ちがスカッとしないことにやがて気づいて、田中とつきあわなくなった。什麽意思? |
问2级词汇题目
文章录入:阿汝 责任编辑:阿汝