查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请问该怎样译呢? Pages :[1] 共 9 楼
#1 作者:cyj30002004 2003-9-29 22:02:00)
请问该怎样译呢? 「留学生に よる研究」,译为留学生 进行的研究,那"对留学生进行的研究"该怎样译呢?[emb3] #2 作者:yuukun 2003-9-29 22:22:00)
について #3 作者:koyo 2003-9-30 7:24:00)
没错 #4 作者:蓝天白云 2003-9-30 8:15:00)
“留学生进行的研究”、“对留学生进行的研究”是2 个不同的中文意思, 我个人认为应该翻译为“留学生进行的研究”比较妥当,仅供参考 ! [emb2][emb2][emb2] #5 作者:jingying5845485 2003-9-30 9:16:00)
装船 #6 作者:ai1128 2003-10-1 19:20:00)
我也认为是留学生进行的研究 #7 作者:ai1128 2003-10-1 19:23:00)
に よる好象有3种意思 1:是主体 2:是对象 例如 面对学生的书 学生に よる书 3:?忘了:( #8 作者:cyj30002004 2003-10-14 15:23:00)
谢谢大家![emb2][emb7] #9 作者:clair 2003-10-15 12:14:00)
回复:请问该怎样译呢? 根据前后所要写的内容翻译比较好,只是这样一句话很难确定中文的意思 [emb1] Page
|
「留学生に よる研究」
文章录入:阿汝 责任编辑:阿汝