您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 单词学习 >> 正文

「留学生に よる研究」

作者:贯通日本…  来源:贯通论坛   更新:2007-7-22 0:34:35  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请问该怎样译呢?


Pages :[1]  共 9 楼
#1 作者:cyj30002004 2003-9-29 22:02:00)

请问该怎样译呢?
「留学生に よる研究」,译为留学生 进行的研究,那"对留学生进行的研究"该怎样译呢?[emb3]
#2 作者:yuukun 2003-9-29 22:22:00)


について
#3 作者:koyo 2003-9-30 7:24:00)


没错
#4 作者:蓝天白云 2003-9-30 8:15:00)



“留学生进行的研究”、“对留学生进行的研究”是2 个不同的中文意思,

我个人认为应该翻译为“留学生进行的研究”比较妥当,仅供参考 !

[emb2][emb2][emb2]
#5 作者:jingying5845485 2003-9-30 9:16:00)


装船

#6 作者:ai1128 2003-10-1 19:20:00)


我也认为是留学生进行的研究
#7 作者:ai1128 2003-10-1 19:23:00)


に よる好象有3种意思
1:是主体
2:是对象 例如 面对学生的书 学生に よる书
3:?忘了:(
#8 作者:cyj30002004 2003-10-14 15:23:00)


谢谢大家![emb2][emb7]
#9 作者:clair 2003-10-15 12:14:00)

回复:请问该怎样译呢?
根据前后所要写的内容翻译比较好,只是这样一句话很难确定中文的意思 [emb1]
Page


 

文章录入:阿汝    责任编辑:阿汝 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告