日语为何难学?要回答这个问题其实也很难。
哈猫昨晚的一个帖子说到了的日语中的很多暧昧表达方法暂且不说,日语有性别区分,比如最典型的男性用于“飯(めし)を食う(くう)”女性绝对不能说,要说:“ご飯(ごはん)を食べる(たべる)”,更文雅上品点,应该说:“食事(しょくじ)を召し上がる(めしあがる)”,大凡这在日语中被称为尊敬语,通常尊敬语用于他人,还有一种叫做谦逊语,那是用于描述自己的。
这里,我不想专门来深入分析讲究日语的语法,只是想说,日语最难得部分,其实就是尊敬语和谦逊语了,使用不当,笑话百出,完全惧怕不使用,那么你的日语永远达不到某种境界。
16年前,在国内曾经从事过一段时间的日语教育工作,也接触过大量的商务日语,日语信件被称为3部曲,拝啓(はいけい)开始,正文描述、敬具(けいぐ)结束,承上启下与以前严谨的中文书信颇为相似,日本人对四季异常敏感,因此信件开头的季节问候语更是,暧昧借喻,承上启下的常见套路。
比较正规的商务信件,除了也使用季节问候语,更多的是类似“貴社ますますご隆昌であることを存じます。”,“貴殿一層のご活躍であることを存じます。”那时常有学生问我:“老师,这里的存じます是什么意思?”,我回答他们说:“就是[我认为],[我确信],相当于思います。存じます在这里可以认为是思います的尊敬语,当然是对他人的尊敬。”
学生们点头都说懂了。可是没几天,有个学生来找我:“老师,你说存じます是对他人的尊敬,可是我昨天看了个原版日剧,里面有个日本人说[この新商品の優れ点について、ご存知ですか?],这也是尊敬语?”
我回答:“当然是尊敬语,在问别人是否知道,这里的ご存知相当于[知っていますか]的尊敬语。”
“可是,为什么同一个存じる的动词,既可以表示自己知道,又表示别人知道,而且都是尊敬语呢?表示自己知道不是应该用谦逊语吗?”
我在三分析了存じる这个词,还要看授受关系,因此尽管有说自己知道和别人知道两种场景,但是都表示对对方的敬意,学生虽然点头,但是我知道我的解释他们要理解并非很容易。
为了这件事,我第三次来日本后,问过很多的日本人,居然没有人能说得比我更清楚的,果然日语真难呢,对于不是母语的人来说,我们不仅要会说,还要知其所以然,因此虽然日语很多无法明确地分出个黑白(或许那就不是日语,或失去日语的味道了),但我还是想把这种问题每次都分个一清二白,积累下的疑惑越多,自己的日语会一团糟。