您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 实用日语 >> 正文

关于日语汉字的读音

作者:佚名  来源:本站原创   更新:2004-5-25 21:15:00  点击:  切换到繁體中文

 

一个汉字单独出现时绝大部分读训读。
例如:「人」读作「ひと」,
      「物」读作「もの」,
      「旅」读作「たび」等等。
   
根据不同的「送り仮名」(おくりがな)选择不同的读音。
   「送り仮名」是一个词汇中汉字后面的部分,如:「送る」中的「る」就是「送り仮名」。
   例如:「苦しい」和「苦い」都是“苦”字后面加「送り仮名」。这里的「しい」 和「い」都是「送り仮名」。当「送り仮名」是「しい」时「苦しい」读作「くるしい」;而当「送り仮名」 是「い」时「苦い」读作「にがい」。
   这样的例子很多,如:「止む」读作「やむ」,而「止まる」读作「る」。又如「好き」 读作「すき」,而「好む」读作「このむ」;「行く」读作「いく」,而「行う」读作「おこなう」等等。
   
根据不同的组合,记住不同的读音。
    例如:同样一个“生”字,
「学生」(がくせい)中读作「せい」(汉音);
「一生」(いっしょう)中读作「しょう」(吴音);
「誕生日」(たんじょうび)中读作「じょう」。
    这些读法都属于音读范畴,是不同时代从中国不同地区传入而形成的。
而在训读中又有: 
「生まれる」 
 (うまれる) 
 中文意思为 
 “诞生”, 
 
「生」 
 (なま) 
   
 “生的”, 
 
「生える」  
 (はえる) 
   
 “生长”, 
 
「生きる」  
 (いきる) 
   
 “活”, 
 
「生一本」   
 (きいっぽん) 
   
 “纯酒”, 
 
「秋生」    
 (あきお) 
   
 “男士的名字” 
 
「生」 
 (すすむ) 
   
 “男士的名字”。 
 

4.            关于日本人的姓和名读音更是千枝百态,千奇百怪,有些是一般人读不出来的。如果读错了,那是很不礼貌的,所以,千万不要自作聪明,弄不清楚就请教,那要比读错要好得多。如:「一」是名字,读作「はじめ」,如果不知道,怎么能想的出来呢?这里有些是约定俗成的东西。就以「人」这个词来说:单个字时读作「ひと」,说是哪国人时读作「じん」,如:「アメリカ人(じん)」;作为数人数时则读作「にん」,如:「20人(にん)」等。
   

根据句中整个意思判断读法。
    有一些词语,从表面上无法辨别其不同的读法,必须在句中说明的内容中进行判断。如:「辛い」的读法有两种:「つらい」和「からい」。当表示“辛苦”时读作「つらい」;表示“味道辣”时读作「からい」。
    例句:「彼の様子を見ていると、私も非常に辛いです。」
    这句话可译成“看着他的样子,我也感到非常难过呀。”这里的「辛い」就读作「つらい」。
    例句:「中国の四川料理はとても辛いですね。」
    这句话可译成“中国的四川菜好辣呀。”这里的「辛い」就读作「からい」。
这样的例子很多,如:
    「一日」表示“一天”时读作「いちにち」;表示“一号”(月初第一天)时读作「ついたち」; 
    「十分」表示“充分”时读作「じゅうぶん」;表示“十分钟”时读作「じゅっぷん」;
    「止める」表示“车辆、机械等停止”时读作「とめる」;表示“事情、工作等停止”时读作「やめる」;
    …………。
   
在两个以上的汉字组合在一起构成熟语时的读法。
 a 全部读训读,如:「買い物(かいもの)」(买东西),「大晦日(おおみそか)」(年三十)等。
b 全部读音读,如:「動物」(どうぶつ),「学校」(がっこう)等。
c 前训后音,这一类词叫「湯桶読み」(ゆとうよみ),如:「消印(けしいん)」(邮戳),「成り金(なりきん)」(爆发户)等。
d 前音后训,这类词叫「重箱読み」(じゅうばこよみ),如:「台所(だいどころ)」(厨房),「団子(だんご)」(丸子)等。
   
「当て字」即只借字音或只借字义。
a 日语的汉字中有一些词,看着汉字根本想不出来是什么意思,如:「御馳走(ごちそう)」(美味佳肴),这是由于对已经有了的语言找不到相应的有意义的汉字,只好只借用其读音的缘故。除上面所举的之外,还举几个例子,如:「素敵(すてき)」(漂亮、精彩),「立派(りっぱ)」(优秀、壮观),「亜細亜(アジア)」(亚洲)等等。
b 与a相反,只借汉字的意思而根本不管其发音。如:「煙草」读作「たばこ」(烟草),「田舎」读作「いなか」(乡下),「浴衣」读作「ゆかた」(夏天穿的单层和服),「一寸」读作「ちょっと」(稍微、一点点),「土産」读作「みやげ」(外出带回来的礼物)等。由于日语当中外来语很多,一些人在外来语上也配上相应意思的汉字,如:写成「麦酒」读作「ビール」(啤酒)。战后受英语文化的影响极大,就更多地出现了外来语和汉字的配合,如:写成「特急寝台車」,旁边标注「ブルートレーン」(特快卧铺列车),这是由于第一次出现这类列车是兰色的。这样的例子,真可以说是数不胜数。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告