随着改革开放的加快,我国与世界各国的经济,文化,教育方面的交往日益频繁,在这一过程中,外语作为媒介手段和信息转换工具越来越现出其重要性。为顺应这一时代潮流,我们引进了英语,日语的学习。
正如乔姆斯基所说:语言是一种能力,是人脑中的一种特有的机制。语言既有其社会基础,也有其生理基础。由于种种原因,世界上产生了不同谱系的语言。它们之间既有共同点,也有很大差异。特别是在句法和语法方面,区别尤其明显。
一般来说,句子都是由一个个词组成,这一点在汉语,日语,英语中都是一样的。但是在构造方法,句类,词类方面,各有千秋。
例如:在词类方面(NUMBER,GENDER,CASE)
1. 学生们
2. three students
3. がくせぃたち
从数(NUMBER)方面看,英语单词有单数和复数,并可以用数词修饰,(如2,)但是中文和日语则没有复数变化,而是直接在名词后加个单词,(如1,中的们,3,中的たち)。而且如果说三个学生们就显得怪怪的。
从性别(gender)方面看,中文,日文中有些单词没有性别,而很多英语单词都有性别。如actor, actress, hero, heroin等
1. 我 你 他 我们 你们 他们
2. I HE SHE ME HIM HER MY YOU HIS
3. ゎたし 彼 彼女
从格(CASE)方面看,英文有主格,宾格,所有格。而中文,日文中一个代词可同时担当主格宾格成分。
如:先生が ゎたしに 本を くれます
ゎたしは 先生か 本を もら ぃます
而英文中:My teacher gave me a book
I got a book from my teacher
说到主格,宾格,就主格来说,在日语,汉语中的提示语尤其重要,要加以区分
表示强调的“是”与「は」和「が」
我们知道,日语的「は」和「が」的不同用法之一,在一些结构和用词等完全相同的句子中,「は」是强调谓语部分,而「が」是提示主语部分,两个句子的重点明显不同。如「私は医者です」与「私が医者です」这对句子,前者强调的是「医者です」这部分谓语,说明自己不是“老师”什么的,即有向人介绍自己的职业的意味,所以相当汉语的“我是个医生”。而后者则是提示「私」这个主语,是针对「誰がお医者さんですか」这样的问话而作出的回答,所以带有在数人之中,张三不是医生,李四也不是医生,而我是医生的说明意味。因此是汉语的“是我是医生”之意。
「は」与「が」的这一不同,正好与汉语中的部分表示提示或强调的词在句子中的位置改变相对应。
在汉语中,语序非常重要,因为它的位置决定该词在句子中成分与作用,一般说不能随便置换改变,如“我读书”,一般不可改变说成“书读我”或“读书我”等。但是,有些在句子中起强调或提示作用的词,因要强调或提示的地方(词)不同,可改变其位置。如“我是去”,也可说成“是我去”。“是”的位置尽管颠倒了,但两个句子都成立。象“是”这种表示提示或强调的词,它放在某个词前,就是表示对该词(其后的那个词或部分)的提示或强调,如前面我们举的这个例子,很显然,前者提示的是“去”这个谓语部分,后者强调的是“我”这个主语部分。这样,也就不难看出,前者与日语的「は」相吻合,后者与日语的「が」相对应。所以,前者要说成「私は行く」,后者须说作「私が行く」。
汉语中象是这种表示提示或强调的词并不太多,主要是部分能动动词和副词。
1. 是这支钢笔坏了。/この万年筆が壊れている。
这支钢笔是坏了。/この万年筆は(本当に)壊れている。
2. 是她漂亮。/あの女の子がきれいだ。
她是漂亮。/あの女の子はきれいだ。
3. 这是你自己买的?/これは君が自分で買ったのか。
是,我是自己买的。/そうだ。僕は自分で買ったのだ。
在句子方面,最重要的是时态(TENSE)
在中文中,我过去学习日语/我现在学习日语
在英文中,I learned Japanese/I am learning Japanese
在日语中,日本语を勉强しました/日本语を勉强してぃます
可见,中文中用明显的词语点名过去和现在,动词无变化。而英文则根据动词形态变化来区分时态,这一点个日语有点类似,如:日语中用表示过去,表示现在所进行的动作,此外,日语动词在不同的句子中还有未然,连用,终止,连体形等等。中文在这方面无如此细的划分。
在句子的构造方面,这3门语言也是个有特点的。
中,英文中:主-谓-宾。而日语中:主-宾-谓。
例如:我正在学习日语
I am learning Japanese
日本语を 勉强して ぃますゎ
总之,这写语言的联系和区别都是不可忽视的,学好一门语言,对另外一门的语言是有帮助的,但是,也不可认为学好一门语言就一定可以掌握另外一门语言。由于地区域,文化,结构的不同,各种语言,特别是不同谱系的语言都是不一样的。要用心去体会,学习。