您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0511) >> 正文

ご来店のお客様にご案内_。

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2006-9-12 15:06:05  点击:  切换到繁體中文

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: ご来店のお客様にご案内_。


Pages :[1]  共 10 楼
#1 作者:LIE 2005-11-18 9:45:00)

ご来店のお客様にご案内_。

ご来店のお客様にご案内_。

1.いただきます  2.願います

真奇怪,答案怎么会是2呢,应该是1才对呀???

#2 作者:丫头 2005-11-18 12:33:00)


会不会是老板向店员交待事情?

让店员去带客人

但那样好像犯不着用敬体啊...

#3 作者:eva_0323 2005-11-18 13:11:00)


觉得是二呀~

说不定是老板说的,但是让别的(地位比听话人低的)员工什么的传达的~我这么认为的~

图片点击可在新窗口打开查看
#4 作者:青菜 2005-11-18 13:18:00)


ご来店のお客様にご案内願います

麻烦你给顾客带带路。

(可能是上司之类的人物对店员提出的要求。)

因为那个顾客想买电视机,却走到厕所里去了

(狂笑~~~,我想象的。别介意,蒙上眼睛得了)

图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看
#5 作者:eva_0323 2005-11-18 13:25:00)


我的理解为什么是第三者来传达的就因为中间有个

ご案内所以疑惑了~

#6 作者:Captor 2005-11-18 13:26:00)


不是上司也要这么说。 从 ご来店 看出讲话方面是店方,对象同样是店方,就要这么说。

请对方给我方做,要么是顾客的请求,要么是店方对群众的宣讲(群众立场), 或者 标语(同样群众立场), 那 頂きます 还差不多。

这个是我从参加c66 c68 还有自己公司一堆小册子上看来的, 分类下来,就有这个结论。

[此贴子已经被作者于2005-11-18 13:40:57编辑过]
#7 作者:eva_0323 2005-11-18 13:39:00)


YES~帽子不好说啊~

图片点击可在新窗口打开查看
#8 作者:青菜 2005-11-18 13:51:00)


上司也好,平辈也好,反正是让别人做事情,这样说话比较[丁寧」吧~~~
#9 作者:yuukun 2005-11-19 1:21:00)


举例:

说话方:商品的主人

听的一方:店里的工作人员

ぜひ わが社の商品をご来店のお客様にご案内願います

这样好理解一点吗?

#10 作者:yuukun 2005-11-19 1:29:00)


以下是引用LIE在2005-11-18 9:45:00的发言:

ご来店のお客様にご案内_。

1.いただきます  2.願います

真奇怪,答案怎么会是2呢,应该是1才对呀???

1的用法

(注意这里不是敬语)にご案内して(动词案内する+頂く、或者名詞案内+を+頂く)いただきます

这样说明一下,好理解一点吧。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    J.TEST考试高频日语惯用语(身

    日剧《今天不上班》经典台词之

    广告

    广告